Как журналисты, работающие над «Панамским архивом», осуществили крупнейшую информационную утечку в истории. Gerard Ryle - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как журналисты, работающие над «Панамским архивом», осуществили крупнейшую информационную утечку в истории".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:28
But there's no doubt
that we live in a shrinking world,
Но, без сомнения, мир,
в котором мы живём, сжимается,
and that the media has largely
been slow to wake up to this.
а СМИ слишком медленно реагируют
на это изменение.
The issues we report on
are more and more transnational.
Темы, о которых мы говорим,
становятся всё более глобальными.
Giant corporations operate
on a global level.
Гигантские корпорации действуют
на мировом уровне.
Environmental and health
crises are global.
Экологический кризис
и кризис здравоохранения касаются всех.
00:02:44
So, too, are financial flows
and financial crises.
То же относится к финансовым потокам
и финансовому кризису.
So it seems staggering
that journalism has been so late
Поразительно, почему журналисты так медлят
to cover stories in a truly global way.
с по-настоящему глобальным
освещением историй.
And it also seems staggering
that journalism has been so slow
А ещё удивительно, почему журналисты
to wake up to the possibilities
that technology brings,
не торопятся использовать
технологические преимущества,
00:03:01
rather than being frightened of it.
остерегаются их.
The reason journalists
are scared of technology is this:
Вот почему журналисты
боятся новых технологий:
the profession's largest institutions
are going through tough times
крупнейшие профессиональные организации
переживают трудные времена
because of the changing way
that people are consuming news.
из-за изменения формата
потребления новостей.
The advertising business models
that have sustained reporting are broken.
Бизнес-модель, по которой пресса
жила за счёт рекламы, больше не работает,
00:03:20
And this has plunged
journalism into crisis,
что вызвало кризис журналистики
forcing those institutions
to reexamine how they function.
и вынудило эти институты
переосмыслить своё функционирование.
But where there is crisis,
Но там, где есть кризис,
there is also opportunity.
есть и возможность.
The first challenge presented
Первый вызов, с которым мы столкнулись
00:03:34
by what would eventually become
known as the Panama Papers
из-за документов, ставших затем
«Панамским архивом», был в том,
was to make the documents
searchable and readable.
чтобы сделать их читабельными
и организовать по ним поиск.
There were nearly five million emails,
Там было почти 5 миллионов имейлов,
two million PDFs that needed
to be scanned and indexed,
2 миллиона файлов PDF, которые нужно было
отсканировать и снабдить указателями,
and millions more files
and other kinds of documents.
и миллионы других файлов и документов.
00:03:49
They all needed to be housed
in a safe and secure location
Всех их нужно было разместить
в надёжном месте,
in the cloud.
в облаке.
We next invited reporters
to have a look at the documents.
Затем мы пригласили репортёров
ознакомиться с документами.
In all, reporters from more
than 100 media organizations
Там были репортёры
из более 100 медиакомпаний
in 76 countries --
из 76 стран —
00:04:03
from the BBC in Britain
от британской BBC
to Le Monde newspaper in France
до французской Le Monde
to the Asahi Shimbun in Japan.
и японской Asahi Shimbun.
"Native eyes on native names,"
we called it, the idea being,
«Родным именам — родные глаза»,
так мы это называли.
who best to tell you
who was important to Nigeria
Идея была в том, что никто
лучше нигерийского журналиста
00:04:18
than a Nigerian journalist?
не расскажет о том,
что важно этой стране.
Who best in Canada than a Canadian?
Кто лучше канадца знает Канаду?
There were only two rules
for everyone who was invited:
Для всех приглашённых
было только два правила:
we all agreed to share everything
that we found with everybody else,
мы все согласились
делиться между собой всеми находками
and we all agreed to publish
together on the same day.
и обнародовать свои материалы
одновременно.
00:04:34
We chose our media partners based on trust
Выбор партнёров был основан на доверии,
that had been built up through
previous smaller collaborations
сложившемся из прежнего
опыта сотрудничества,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь