StudyEnglishWords

2#

Как мой разум вернулся к жизни — а никто этого не заметил. Martin Pistorius - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как мой разум вернулся к жизни — а никто этого не заметил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:55
The first time it happened,
Несмотря на то, что они думали, я всё чувствовал.
I was shocked and filled with disbelief.
Когда это случилось в первый раз,
How could they do this to me?
я бы в шоке и полон неверия.
I was confused.
Как они могли так поступить со мной?
What had I done to deserve this?
Я был в замешательстве.
00:05:06
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
Что я сделал, чтобы заслужить такое?
Hurt, sadness and anger flooded through me.
Часть меня хотела плакать, а другая — бороться.
I felt worthless.
Меня переполняли боль, грусть и злость.
There was no one to comfort me.
Я чувствовал себя ничтожным.
But neither of my parents knew this was happening.
Рядом не было никого, кто утешил бы меня.
00:05:22
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
Ни один из моих родителей не знал о том, что происходит.
I just never knew when.
Я жил в ужасе, зная, что это случится снова и снова.
All I knew was that I would never be the same.
Я лишь не знал когда.
I remember once listening to Whitney Houston singing,
Всё, что я знал: я никогда не стану прежним.
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
Помню, как-то раз я услышал, как Уитни Хьюстон поёт:
00:05:40
And I thought to myself, "You want to bet?"
«Не важно, что у меня отнимают, достоинства им у меня не отнять».
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
Я подумал про себя: «Ты уверена?»
But the years of constant caretaking,
Возможно, мои родители могли бы всё узнать и помочь мне.
having to wake up every two hours to turn me,
combined with them essentially grieving the loss of their son,
Но годы постоянного ухода и заботы,
had taken a toll on my mother and father.
необходимость просыпаться каждые два часа и переворачивать меня
00:06:01
Following yet another heated argument between my parents,
вкупе со скорбью о потере сына
нанесли тяжёлый удар по моим папе и маме.
in a moment of despair and desperation,
После очередной пылкой ссоры с отцом,
my mother turned to me and told me that I should die.
в момент безысходности и отчаяния
I was shocked, but as I thought about what she had said,
моя мама повернулась ко мне и сказала, что лучше бы мне умереть.
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
Я был в шоке, но обдумывая её слова,
00:06:20
yet I could do nothing about it.
я был переполнен огромным состраданием и любовью к маме,
There were many moments when I gave up,
однако ничего с этим я поделать не мог.
sinking into a dark abyss.
Было много моментов, когда я сдавался,
I remember one particularly low moment.
утопая в тёмной бездне.
My dad left me alone in the car
Помню один момент, когда я был очень подавлен.
00:06:33
while he quickly went to buy something from the store.
Отец оставил меня одного в машине,
A random stranger walked past,
чтобы забежать в магазин что-то купить.
looked at me and he smiled.
Мимо проходил незнакомец,
I may never know why, but that simple act,
посмотрел на меня и улыбнулся.
the fleeting moment of human connection,
Мне, может, никогда не понять почему, но это обычное действие,
00:06:49
transformed how I was feeling,
мимолётное мгновение человеческой связи
making me want to keep going.
поменяло то, как я себя чувствовал,
My existence was tortured by monotony,
заставило меня не сдаваться.
a reality that was often too much to bear.
Моё существование было подвергнуто пытке монотонности,
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
реальности, которую зачастую было трудно выносить.
00:07:04
about ants running across the floor.
Наедине со своими мыслями я выдумывал запутанные фантазии
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
о бегающих по полу муравьях.
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
Я научился определять время по тому, где находились тени.
скачать в HTML/PDF
share