2#

Как мой разум вернулся к жизни — а никто этого не заметил. Martin Pistorius - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как мой разум вернулся к жизни — а никто этого не заметил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:55
The first time it happened,
Когда это случилось в первый раз,
I was shocked and filled with disbelief.
я бы в шоке и полон неверия.
How could they do this to me?
Как они могли так поступить со мной?
I was confused.
Я был в замешательстве.
What had I done to deserve this?
Что я сделал, чтобы заслужить такое?
00:05:06
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
Часть меня хотела плакать, а другая — бороться.
Hurt, sadness and anger flooded through me.
Меня переполняли боль, грусть и злость.
I felt worthless.
Я чувствовал себя ничтожным.
There was no one to comfort me.
Рядом не было никого, кто утешил бы меня.
But neither of my parents knew this was happening.
Ни один из моих родителей не знал о том, что происходит.
00:05:22
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
Я жил в ужасе, зная, что это случится снова и снова.
I just never knew when.
Я лишь не знал когда.
All I knew was that I would never be the same.
Всё, что я знал: я никогда не стану прежним.
I remember once listening to Whitney Houston singing,
Помню, как-то раз я услышал, как Уитни Хьюстон поёт:
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
«Не важно, что у меня отнимают, достоинства им у меня не отнять».
00:05:40
And I thought to myself, "You want to bet?"
Я подумал про себя: «Ты уверена?»
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
Возможно, мои родители могли бы всё узнать и помочь мне.
But the years of constant caretaking,
Но годы постоянного ухода и заботы,
having to wake up every two hours to turn me,
необходимость просыпаться каждые два часа и переворачивать меня
combined with them essentially grieving the loss of their son,
вкупе со скорбью о потере сына
00:05:58
had taken a toll on my mother and father.
нанесли тяжёлый удар по моим папе и маме.
Following yet another heated argument between my parents,
После очередной пылкой ссоры с отцом,
in a moment of despair and desperation,
в момент безысходности и отчаяния
my mother turned to me and told me that I should die.
моя мама повернулась ко мне и сказала, что лучше бы мне умереть.
I was shocked, but as I thought about what she had said,
Я был в шоке, но обдумывая её слова,
00:06:16
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
я был переполнен огромным состраданием и любовью к маме,
yet I could do nothing about it.
однако ничего с этим я поделать не мог.
There were many moments when I gave up,
Было много моментов, когда я сдавался,
sinking into a dark abyss.
утопая в тёмной бездне.
I remember one particularly low moment.
Помню один момент, когда я был очень подавлен.
00:06:31
My dad left me alone in the car
Отец оставил меня одного в машине,
while he quickly went to buy something from the store.
чтобы забежать в магазин что-то купить.
A random stranger walked past,
Мимо проходил незнакомец,
looked at me and he smiled.
посмотрел на меня и улыбнулся.
I may never know why, but that simple act,
Мне, может, никогда не понять почему, но это обычное действие,
00:06:47
the fleeting moment of human connection,
мимолётное мгновение человеческой связи
transformed how I was feeling,
поменяло то, как я себя чувствовал,
making me want to keep going.
заставило меня не сдаваться.
My existence was tortured by monotony,
Моё существование было подвергнуто пытке монотонности,
a reality that was often too much to bear.
реальности, которую зачастую было трудно выносить.
00:07:00
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
Наедине со своими мыслями я выдумывал запутанные фантазии
about ants running across the floor.
о бегающих по полу муравьях.
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
Я научился определять время по тому, где находились тени.
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
Запомнив, как передвигаются тени в течение дня,
скачать в HTML/PDF
share