StudyEnglishWords

6#

Королева запятых «Нью-Йоркера»: звёздный час придиры. Mary Norris - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Королева запятых «Нью-Йоркера»: звёздный час придиры". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
Но мне понравилось то, что у нас получилось.
(Laughter)
Эдакий американский вариант нигилизма.
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
(Cмех)
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
А вот другой читатель приводит цитату из журнала:
only her unsteady gait belied her age.]
[«Руби было 76, но она сохраняла властные манеры,
00:03:08
He added:
и только нетвёрдая походка облачала её возраст».]
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
Он добавил:
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
«Конечно, кто-то в "Нью-Йоркере" знает, что значит “облачала”,
Come on! Get it together."
и это совсем не то, что должно быть в предложении.
Belie: to give a false impression.
Да что вы! Соберитесь уже!»
00:03:22
It should have been "betrayed."
Облачать — одевать кого-то.
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
Нужно было слово «обличать».
"They fall with the precision of knives outlining a body."
Э. Б. Уайт как-то написал о запятых в «Нью-Йоркере»:
(Laughter)
«Они расставлены с точностью метательных ножей, очерчивающих контур тела».
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
(Смех)
00:03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
Так и есть — нам часто жалуются на запятые.
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
«Неужели адрес Бульвар Мартина Лютера Кинга, Мл. пишется с запятой?»
One wag wrote:
Возможно, не на дорожных знаках, но да, так в «Нью-Йоркере» пишут «Мл.».
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
Один остряк написал:
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
[«Пожалуйста, не могли бы вы выгнать или, хотя бы, усмирить
00:03:56
(Laughter)
вашего редактора-маньяка который занимается запятыми?»]
Ah, well.
(Смех)
In this case, those commas are well-placed,
Ну да.
except that there should not be one
В этом случае запятые очень удачные,
between "maniac" and "on."
правда, нужна запятая
00:04:05
(Laughter)
между «маньяком» и «который».
Also, if we must have commas around "at least,"
(Смех)
we might change it up by using dashes around that phrase:
Также, если уж обособлять запятыми «хотя бы», [в англ. яз.]
"... -- or, at least, restrain --"
неплохо бы добавить тире:
Perfect.
«... — или, хотя бы, усмирить —».
00:04:19
(Applause)
Идеально.
Then there's this:
(Аплодисменты)
"Love you, love your magazine,
А вот ещё:
but can you please stop writing massive numbers as text?"
«Обожаю вас и ваш журнал,
[two and a half million ...]
но нельзя ли прекратить писать большие числа прописью?»
00:04:30
No.
[два с половиной миллиона... ]
(Laughter)
Нет.
One last cri de coeur from a spelling stickler:
(Смех)
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
Ещё один крик души от ревнителя орфографии:
The outraged reader added,
[«Эти длинные штуки, похожие на струны, — это голосовые связки, а не связи».]
00:04:44
"I'm sure I'm not the first to write
Разгневанный читатель добавил следующее:
regarding this egregious proofreading error,
«Уверен, я не первый указываю вам
but I'm equally sure I won't be the last.
на этот вопиющий недосмотр корректора,
Fie!"
но в равной степени уверен, что буду не последним.
(Laughter)
Фу!»
00:04:55
I used to like getting mail.
(Смех)
There is a pact between writers and editors.
Раньше мне нравилось получать письма.
The editor never sells out the writer,
Между авторами и редакторами есть соглашение.
never goes public about bad jokes that had to be cut
Редактор никогда не выдаёт автора,
or stories that went on too long.
никогда не распространяется о вырезанных из текста неудачных шутках
00:05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
или многословных рассказах.
Copy editors, too, have a code;
Отличный редактор оберегает автора от излишеств.
we don't advertise our oversights.
У корректоров тоже есть принципы.
I feel disloyal divulging them here,
Мы не акцентируем внимание на своих промахах.
скачать в HTML/PDF
share