Не бойтесь умных машин. Работайте с ними. Garry Kasparov - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Не бойтесь умных машин. Работайте с ними".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:03:09
for all the people
who failed to climb Mt. Everest
все провалившиеся попытки
покорить Эверест
before Sir Edmund Hillary
and Tenzing Norgay
до того, как сэр Эдмунд Хиллари
вместе с Тэнцингом Норгеем
made it to the top.
достигли его вершины.
And in 1997, I was still
the world champion
Я всё ещё был чемпионом мира в 1997 году,
when chess computers finally came of age.
когда компьютеры наконец
«доросли» до шахмат.
00:03:29
I was Mt. Everest,
Я был тогда вершиной Эвереста,
and Deep Blue reached the summit.
которую покорил Deep Blue.
I should say of course,
not that Deep Blue did it,
Должен сказать, что, разумеется,
это сделал не Deep Blue,
but its human creators --
а его создатели:
Anantharaman, Campbell, Hoane, Hsu.
Анансараман, Кэмпбелл, Хоэн, Сю.
00:03:44
Hats off to them.
Снимаю перед ними шляпу.
As always, machine's triumph
was a human triumph,
Как всегда, победа машины
была человеческим триумфом,
something we tend to forget when humans
are surpassed by our own creations.
о чём мы склонны забывать,
когда наше же творение нас превосходит.
Deep Blue was victorious,
Deep Blue победил,
but was it intelligent?
но был ли он при этом умён?
00:04:03
No, no it wasn't,
Нет, не был.
at least not in the way Alan Turing
and other founders of computer science
Во всяком случае, не в том смысле,
о каком мечтали Алан Тьюринг
had hoped.
и другие основоположники информатики.
It turned out that chess
could be crunched by brute force,
Оказалось, что шахматы можно постичь,
применив грубую силу,
once hardware got fast enough
то есть при достаточно быстрых процессорах
00:04:22
and algorithms got smart enough.
и достаточно изощрённых алгоритмах.
Although by the definition of the output,
Хотя по факту достижения результата —
grandmaster-level chess,
умению играть в шахматы
на гроссмейстерском уровне —
Deep Blue was intelligent.
Deep Blue был умён.
But even at the incredible speed,
Но даже при невероятной скорости
00:04:40
200 million positions per second,
в 200 миллионов комбинаций в секунду
Deep Blue's method
метод Deep Blue
provided little of the dreamed-of insight
into the mysteries of human intelligence.
не приблизил нас, как того хотелось,
к разгадкам тайн человеческого разума.
Soon,
Очень скоро
machines will be taxi drivers
роботы станут водителями такси,
00:05:01
and doctors and professors,
врачами и профессорами,
but will they be "intelligent?"
но будут ли они «разумны»?
I would rather leave these definitions
Я бы предпочёл оставить этот вопрос
to the philosophers and to the dictionary.
философам и составителям словарей.
What really matters is how we humans
Важно то, какие чувства мы, люди,
00:05:20
feel about living and working
with these machines.
испытываем, живя и работая
бок о бок с этими машинами.
When I first met Deep Blue
in 1996 in February,
Когда мне впервые представили
Deep Blue в феврале 1996 года,
I had been the world champion
for more than 10 years,
я уже был чемпионом мира более десяти лет,
and I had played 182
world championship games
и я сыграл 182 игры на мировых чемпионатах
and hundreds of games against
other top players in other competitions.
и сотни игр против других мастеров
в различных состязаниях.
00:05:45
I knew what to expect from my opponents
Я знал, чего ожидать от своих соперников
and what to expect from myself.
и чего ожидать от самого себя.
I was used to measure their moves
Я привык предугадывать их ходы
and to gauge their emotional state
и оценивать их эмоциональное состояние,
by watching their body language
and looking into their eyes.
наблюдая за их жестами
и поведением, глядя им в глаза.
00:06:05
And then I sat across
the chessboard from Deep Blue.
И тут я оказался напротив Deep Blue.
I immediately sensed something new,
Я немедленно ощутил некую новизну,
something unsettling.
некий дискомфорт.
You might experience a similar feeling
Нечто вроде того, что вы почувствовали бы
the first time you ride
in a driverless car
во время первой поездки
на автомобиле без водителя
00:06:25
or the first time your new computer
manager issues an order at work.
или когда ваш новый компьютерный босс
отдал бы первое распоряжение.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь