StudyEnglishWords

2#

Оптические иллюзии обнажают механизм зрения. Бо Лотто - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Оптические иллюзии обнажают механизм зрения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:27
Now, let's see the surfaces according to the quality of light that they reflect.
А сейчас давайте посмотрим на поверхности с точки зрения качества отражаемого света.
And now you see it.
Теперь вы видите хищника.
So, color enables us to see
Таким образом, цвет помогает нам увидеть
the similarities and differences between surfaces,
сходство и различие между поверхностями,
according to the full spectrum of light that they reflect.
с помощью отражаемого ими полного цветового спектра.
00:02:42
But what you've just done is, in many respects, mathematically impossible.
Но то, что вы только что сделали, во многих отношениях математически невозможно.
Why? Because, as Berkeley tells us,
Почему? Потому что, как говорил Беркли,
we have no direct access to our physical world,
мы не имеем к физическому миру прямого доступа,
other than through our senses.
кроме как посредством наших чувств.
And the light that falls onto our eyes
И свет, который попадает нам в глаза,
00:02:56
is determined by multiple things in the world --
обусловлен множеством факторов -
not only the color of objects,
не только цветом [самих] предметов,
but also the color of their illumination,
но также цветом их освещения
and the color of the space between us and those objects.
и цветом пространства между этими предметами и нами.
You vary any one of those parameters,
Если вы измените один из этих параметров,
00:03:07
and you'll change the color of the light that falls onto your eye.
то вы измените окраску того света, который попадает вам в глаза.
This is a huge problem because it means that
Проблема – огромная, потому что это означает,
the same image could have an infinite number
что одно и то же изображение может иметь несчётное число
of possible real-world sources.
потенциальных источников в реальном мире.
So let me show you what I mean. Imagine that this is the back of your eye.
Итак, позвольте продемонстрировать. Представьте себе, что это –
00:03:23
And these are two projections from the world.
задняя часть глаза. А это – две проекции [на него] из окружающего мира.
They are identical in every single way.
Проекции ни идентичны по любому параметру.
Identical in shape, size, spectral content.
Идентичны по форме, размеру, спектральному составу.
They are the same, as far as your eye is concerned.
Идентичны, если говорить о том, что видит глаз.
And yet they come from completely different sources.
И всё же, они исходят из совершенно разных объектов.
00:03:42
The one on the right
Та, что справа,
comes from a yellow surface,
исходит из желтой поверхности
in shadow, oriented facing the left,
в тени. Поверхность смотрит влево,
viewed through a pinkish medium.
и видна нам через розоватую среду.
The one on the left comes from an orange surface,
Та, что слева, расположена на оранжевой поверхности
00:03:55
under direct light, facing to the right,
под прямым освещением. Поверхность смотрит вправо
viewed through a sort of a bluish medium.
и видна нам через голубоватую среду.
Completely different meanings,
Смысл у них совершенно разный,
giving rise to the exact same retinal information.
но для сетчатки они доставляют в точности ту же информацию.
And yet it's only the retinal information
Но ведь информация на сетчатке – это всё,
00:04:07
that we get.
что у нас есть [для восприятия мира].
So how on Earth do we even see?
Так как же мы вообще умудряемся видеть?
So, if you remember anything in this next 18 minutes,
Если вы хотите из этого выступления что-нибудь для себя вынести,
remember this: that the light that falls on to your eye,
запомните вот что: падающий на ваши глаза свет, –
sensory information, is meaningless,
сенсорная информация, – не содержит смысла.
00:04:21
because it could mean literally anything.
Потому что она может приобрести буквально любой смысл.
And what's true for sensory information is true for information generally.
А то, что верно для информации сенсорной, верно для информации вообще.
There is no inherent meaning in information.
Информация сама по себе не несёт изначального смысла.
It's what we do with that information that matters.
Важно то, что мы делаем с этой информацией.
скачать в HTML/PDF
share