3#

Почему любовь сложнее на иностранном языке? Magdalena Hoeller - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Почему любовь сложнее на иностранном языке?". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 829 книг и 2858 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:28
I'm going to let you in on three specific challenges
Я расскажу вам о трёх специфических трудностях,
that intercultural partners have to face on a daily basis,
с которыми межкультурные партнёры сталкиваются ежедневно,
but sometimes don't even know that they're facing them.
но иногда даже не подозревают, что сталкиваются с ними.
Some of these are very, very hidden.
Некоторые из них не очевидны.
Now I'm focusing mostly on romantic relationships here,
Сейчас я говорю в основном о романтических отношениях,
00:02:45
but you can apply this equally to intercultural friends
но это применимо и для общения с друзьями из других культур,
or even workplace encounters.
а также для деловых встреч.
Oddly, these domains sometimes overlap.
Как ни странно, эти области иногда пересекаются.
The first challenge I'd like to share with you today
Первая трудность, о которой я хочу рассказать,
is how different languages carry different emotional weights for people.
состоит в том, что разные языки оказывают разное эмоциональное влияние на людей.
00:03:05
What does that mean?
Что это значит?
It basically means that when I say "I love you" in English,
По сути, это означает, что когда я говорю «я люблю тебя» по-английски,
it doesn't feel the same as saying "ich liebe dich"
это совсем не то же самое, что сказать «ich liebe dich»
for me as a German speaker.
для меня как для говорящей по-немецки.
That's because language isn't just a tool for communication.
Это потому, что язык — это не просто инструмент общения.
00:03:21
It shapes our emotional experience,
Он формирует наши эмоциональные переживания,
and our first language usually evokes the strongest one.
и наш родной язык обычно вызывает самые сильные эмоции.
That's why a declaration of love,
Вот почему признание в любви,
which is such an emotionally charged statement,
которое является таким эмоционально насыщенным заявлением,
usually holds more weight for someone in their first language
обычно имеет большее значение для человека, говорящего на родном языке,
00:03:38
than in any language learned later in life.
чем на любом другом языке, изученном позднее в жизни.
Now I grew up with the words “ich liebe dich” from my parents,
Взрослея, я часто слышала от родителей:
«ich liebe dich»,
so over the years of my life,
поэтому за годы моей жизни
these have gained an emotional weight
они приобрели эмоциональный вес,
beyond what any other language can achieve for me.
превосходящий любой другой язык.
00:03:53
So what does that mean for intercultural partners now?
Так что же это значит для межкультурных партнеров?
Imagine a Japanese-French couple, and they speak English together.
Представьте себе японско-французскую пару, где оба говорят по-английски.
Are they unable to communicate the true strength of their feelings
Неужели они не смогут выразить истинную силу своих чувств
because of this language distance?
из-за такого языкового барьера?
Now my husband and I, we mostly speak English together.
Сейчас мы с мужем в основном говорим по-английски.
00:04:14
Does that mean when I say "I love you" in English,
Правда ли, что когда я говорю «Я люблю тебя» по-английски,
it means less because I'm emotionally detached from it?
я не имею это ввиду, потому что я эмоционально оторвана от языка?
We can observe this also with other emotions.
С другими эмоциями тоже происходит нечто подобное.
For example, something that comes up in relationships?
Например, эмоции, возникающие в отношениях.
Anger, frustration.
Гнев, подавленность.
00:04:32
Now with anger,
Что касается гнева,
it's very often a totally different experience in English.
на английском гнев зачастую ощущается совершенно по-другому.
It's very often the impact that matters more
Восприятие слов
instead of the words.
ощущается сильнее, чем сами слова.
It's the classic,
Это классика.
00:04:46
"Honey, it's not what you said, it's how you said it."
«Дорогая, дело не в том, что ты сказала, а как ты это сказала».
Sound familiar?
Звучит знакомо?
Yeah.
Ага.
Let me give you an example.
Давайте приведу пример.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
English books with explanations getparalleltranslations.com