StudyEnglishWords

4#

Секретная жизнь картин. Маурицио Серачини - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Секретная жизнь картин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 481 книга и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
путём размещения перед ними кирпичной стены
and leaving a small air gap.
с небольшим зазором для воздуха.
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
Это произошло и с работой Мазаччо, которую вы видите, в церкви Санта Мария Новелла во Флоренции.
so we just said, well maybe, Visari has done something
Мы подумали: возможно, Вазари сделал
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
то же самое с творением Леонардо да Винчи,
00:02:49
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
ведь он был большим его почитателем.
And so we built some very sophisticated radio antennas
Мы построили несколько очень сложных радиоантенн
just for probing both walls and searching for an air gap.
для исследования стен и поиска воздушного зазора.
And we did find many on the right panel of the east wall,
И мы нашли-таки много зазоров на правой панели восточной стены.
an air gap, and that's where
Мы полагаем, что именно там
00:03:09
we believe "The Battle of Anghiari,"
может находиться «Битва при Ангиари»,
or at least the part that we know has been painted,
или по крайней мере часть этого полотна,
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
которая, мы уверены, была-таки написана — «Битва за знамя».
Well, from there, unfortunately,
К сожалению, на этом этапе
in 2004, the project
в 2004 проект был приостановлен
00:03:22
came to a halt. Many political reasons.
по разным политическим причинам.
So I decided to go back to my alma mater,
Поэтому я решил вернуться в свою альма-матер,
and, at the University of California, San Diego,
и в Калифорнийском университете, г. Сан Диего,
and I proposed to open up a research center
я предложил создать исследовательский центр
for engineering sciences for cultural heritage.
инженерных наук для культурного наследия.
00:03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
В 2007 мы создали CISA3 — научный центр исследования
for cultural heritage, specifically art, architecture
объектов культурного наследия, в частности, искусства, архитектуры и археологии.
and archaeology. So students started to flow in,
К нам начали присоединяться студенты.
and we started to build technologies, because that's
Мы начали создавать технологии,
basically what we also needed in order to move forward
которые были нам так нужны
00:03:50
and go and do fieldwork.
для продолжения работы на конкретных объектах.
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
Мы вернулись в Салон пятисот в 2011,
and this time, with a great group of students,
в этот раз с группой талантливых студентов
and my colleague, Professor Falko Kuester,
и моим коллегой профессором Фалько Кустером,
who is now the director at CISA3, and we
который сейчас является директором CISA3.
00:04:06
came back just since we knew already where to look for
Мы уже знали, где вести поиски, чтобы понять,
to find out if there was still something left.
осталось ли там что-нибудь от шедевра Леонардо.
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
Наши возможности были ограничены по разным причинам,
for several reasons that it's not worth explaining,
на которых нет смысла останавливаться.
to endoscopy only, of the many other options we had,
Мы пользовались лишь эндоскопией из всех техник, которые у нас были.
00:04:24
and with a 4mm camera attached to it,
С прикреплённым 4-х миллиметровым объективом
we were successful in documenting and taking
мы смогли запечатлеть
some fragments of what it turns out to be
некоторые фрагменты
a reddish color, black color, and there is some
красного, чёрного и бежевого цветов,
beige fragments that later on
которые впоследствии
00:04:45
we ran a much more sophisticated exams,
прошли намного более сложный анализ:
скачать в HTML/PDF
share