Сострадание и истинный смысл эмпатии. Джоан Халифакс - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Сострадание и истинный смысл эмпатии.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2747 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:03:06
where there's no medical care whatsoever.
где и в помине нет никакого медицинского обслуживания.
And on the first day at Simikot in Humla,
И в первый день пребывания в Симикоте в Хумле,
far west of Nepal,
что в дальней западной части Непала,
the most impoverished region of Nepal,
самой бедной части Непала,
an old man came in
появился старый человек,
00:03:20
clutching a bundle of rags.
прижимая к себе груду лохмотьев.
And he walked in, and somebody said something to him,
Когда он вошёл, кто-то что-то ему сказал,
we realized he was deaf,
и мы поняли, что он глухой.
and we looked into the rags,
Мы заглянули в лохмотья,
and there was this pair of eyes.
и оттуда на нас взглянула пара глаз.
00:03:33
The rags were unwrapped
Лохмотья были развёрнуты,
from a little girl
и под ними оказалась маленькая девочка,
whose body was massively burned.
чьё тельце было сильно обожжено.
Again,
Снова
the eyes and hands
эти глаза и руки
00:03:46
of Avalokiteshvara.
Авалокитешвары.
It was the young women, the health aids,
На сей раз они принадлежали молодой женщине, медсестре,
who cleaned the wounds of this baby
обмывшей раны этого ребенка
and dressed the wounds.
и перевязавшей их.
I know those hands and eyes;
Я знаю эти руки и глаза;
00:03:58
they touched me as well.
они прикоснулись также и ко мне.
They touched me at that time.
Они прикоснулись ко мне тогда.
They have touched me throughout my 68 years.
Они касались меня все 68 лет моей жизни.
They touched me when I was four
Они прикоснулись ко мне, когда мне было четыре года,
and I lost my eyesight
и я потеряла зрение,
00:04:09
and was partially paralyzed.
и была частично парализована.
And my family brought in
Моя семья наняла
a woman whose mother had been a slave
женщину, мать которой была рабыней,
to take care of me.
для ухода за мной.
And that woman
И эта женщина
00:04:20
did not have sentimental compassion.
обходилась без сентиментального сострадания.
She had phenomenal strength.
Она обладала феноменальной силой.
And it was really her strength, I believe,
Я верю, что именно эта её сила,
that became the kind of mudra and imprimatur
стала для меня своего рода знаком и одобрением,
that has been a guiding light in my life.
явившимися путеводным светом всей моей жизни.
00:04:34
So we can ask:
Итак, мы можем задать вопрос:
What is compassion comprised of?
"Из чего состоит сострадание?"
And there are various facets.
У него множество граней.
And there's referential and non-referential compassion.
И существует сострадание направленное и ненаправленное.
But first, compassion is comprised
Но прежде всего, сострадание состоит
00:04:48
of that capacity
из способности
to see clearly
глубоко вникнуть
into the nature of suffering.
в природу страдания.
It is that ability
Это способность
to really stand strong
не терять присутствие духа
00:04:58
and to recognize also
и, в то же время, осознавать
that I'm not separate from this suffering.
свою неотделимость от этого страдания.
But that is not enough,
Но одного этого недостаточно,
because compassion,
потому что сострадание,
which activates the motor cortex,
активирующее моторную кору головного мозга,
00:05:08
means that we aspire,
означает, что мы стремимся,
we actually aspire to transform suffering.
мы действительно стремимся преобразить страдание.
And if we're so blessed,
И если нам повезёт,
we engage in activities
то мы занимаемся деятельностью,
that transform suffering.
которая преображает страдание.
00:05:20
But compassion has another component,
Но сострадание имеет и другой компонент,
and that component is really essential.
и этот компонент действительно важен.
That component
Этот компонент
is that we cannot be attached to outcome.
заключается в том, что нельзя зависеть от исхода.
Now I worked with dying people
На сегодня я работаю с умирающими
00:05:33
for over 40 years.
уже более 40 лет.
I had the privilege of working on death row
Я имела возможность работать в камере смертников
in a maximum security [prison] for six years.
строгого режима в течение шести лет.
And I realized so clearly
И я ясно поняла,
in bringing my own life experience,
из своего личного опыта,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь