Социальные животные. Дэвид Брукс - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Социальные животные".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:03
and what they really lacked was social trust.
и им на самом деле не хватало общественного доверия.
We invaded Iraq with a military
Мы вводили войска в Ирак,
oblivious to the cultural and psychological realities.
не обращая внимания на культурные и психологические реалии.
We had a financial regulatory regime
У нас был режим финансового регулирования,
based on the assumptions
основанный на предположениях,
00:02:15
that traders were rational creatures
что биржевые маклеры – это разумные существа,
who wouldn't do anything stupid.
которые не станут делать глупостей.
For 30 years, I've been covering school reform
30 лет я освещал в СМИ школьную реформу,
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
и мы по сути реорганизовали бюрократические препоны –
charters, private schools, vouchers --
льготы, частные школы, поручительства, –
00:02:28
but we've had disappointing results year after year.
но результаты разочаровывали нас год за годом.
And the fact is, people learn from people they love.
В действительности люди учатся у людей, которых они любят.
And if you're not talking about the individual relationship
И если вы не говорите о личных отношениях
between a teacher and a student,
между учеником и учителем,
you're not talking about that reality.
то вы не говорите об этой действительности,
00:02:41
But that reality is expunged
но эта действительность вычеркнута
from our policy-making process.
из нашего процесса создания политического курса.
And so that's led to a question for me:
И это меня привело к вопросу:
Why are the most socially-attuned people on earth
Почему самые социально-приспособленные люди на земле
completely dehumanized
становятся полностью бесчеловечными,
00:02:53
when they think about policy?
когда они думают о политике?
And I came to the conclusion,
И я пришел к заключению,
this is a symptom of a larger problem.
что это симптом более крупной проблемы.
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека
based on the notion
основанный на представлении,
00:03:06
that we're divided selves,
что мы разделенные сущности,
that reason is separated from the emotions
что разум отделен от эмоций
and that society progresses
и что общество прогрессирует
to the extent that reason can suppress the passions.
ровно настолько, насколько разум может подавить страсти.
And it's led to a view of human nature
И это привело к взгляду на природу человека,
00:03:19
that we're rational individuals
согласно которому мы разумные личности,
who respond in straightforward ways to incentives,
которые прямолинейно реагируют на стимулы.
and it's led to ways of seeing the world
Это привело к взглядам на мир,
where people try to use the assumptions of physics
где люди пытаются использовать предпосылки из физики
to measure how human behavior is.
для того, чтобы измерить поведение человека.
00:03:35
And it's produced a great amputation,
И это привело к чудовищному отсечению,
a shallow view of human nature.
к поверхностному взгляду на природу человека.
We're really good at talking about material things,
У нас очень хорошо получается говорить о материальных вещах,
but we're really bad at talking about emotions.
но очень плохо получается говорить об эмоциях.
We're really good at talking about skills
Мы отлично говорим о навыках,
00:03:47
and safety and health;
о безопасности и здоровье,
we're really bad at talking about character.
но у нас не получается говорить о характере.
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
Аласдер МакИнтайр, известный философ,
said that, "We have the concepts of the ancient morality
сказал: "У нас есть понятия о древней морали,
of virtue, honor, goodness,
о добродетели, чести, великодушии,
00:04:00
but we no longer have a system
но у нас больше нет системы,
by which to connect them."
в которую мы связываем их."
And so this has led to a shallow path in politics,
Таким образом, это привело к отсутствию глубины в политике,
but also in a whole range of human endeavors.
а также во многих других человеческих стремлениях.
You can see it in the way we raise our young kids.
Мы можем видеть это в том, как мы растим своих детей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь