3#

Фракталы и искусство изломанности. Бенуа Мандельброт - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Фракталы и искусство изломанности". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:35
which have this peculiar property,
интересным свойством, что
that each part is like the whole,
каждая часть подобна целому,
but smaller.
но меньшего размера.
Now, what did humanity do with that?
И что же человек извлёк из этого факта?
Very, very little.
Очень мало
00:02:48
(Laughter)
(Смех)
So what I did actually is to
В связи с изучением
study this problem,
этой проблемы
and I found something quite surprising.
я обнаружил нечто совершенно удивительное:
That one can measure roughness
изломанность можно
00:03:03
by a number, a number,
измерить числом,
2.3, 1.2 and sometimes much more.
скажем, 2,3 или 1,2, а иногда и намного большим.
One day, a friend of mine,
Однажды, один мой друг
to bug me,
принёс фотографию и,
brought a picture and said,
полушутя, спросил:
00:03:15
"What is the roughness of this curve?"
«Каков излом у этой кривой?»
I said, "Well, just short of 1.5."
Я сказал: «Чуть меньше, чем полтора»
It was 1.48.
Как оказалось, он был равен 1,48.
Now, it didn't take me any time.
Это не заняло у меня много времени,
I've been looking at these things for so long.
поскольку я так долго изучал эти вещи.
00:03:26
So these numbers are the numbers
Числа, о которых идёт речь,
which denote the roughness of these surfaces.
означают степень изломанности поверхности.
I hasten to say that these surfaces
Сразу оговорюсь, что поверхности
are completely artificial.
абсолютно искусственны и
They were done on a computer,
создавались на компьютере.
00:03:37
and the only input is a number,
Единственным исходным пунктом было число.
and that number is roughness.
Это число и есть изломанность.
So on the left,
Изломанность слева
I took the roughness copied from many landscapes.
есть результат копирования с нескольких ландшафтов.
To the right, I took a higher roughness.
Справа – я сам задал более высокую изломанность.
00:03:50
So the eye, after a while,
Если приглядеться, то спустя некоторое время
can distinguish these two very well.
можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом.
Humanity had to learn about measuring roughness.
Человеку пришлось освоиться с понятием изломанности.
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth.
Вот это очень изломано, а вот это, можно сказать, гладко, а вот это совершенно гладко.
Very few things are very smooth.
Немного вещей можно назвать очень гладкими.
00:04:04
So then if you try to ask questions:
Зададимся теперь вопросом:
"What's the surface of a cauliflower?"
какова поверхность цветной капусты?
Well, you measure and measure and measure.
Можно её измерять и измерять и измерять…
Each time you're closer, it gets bigger,
Чем точнее замер, тем больше поверхность,
down to very, very small distances.
и так далее, вплоть до очень малых расстояний.
00:04:17
What's the length of the coastline
Какова длина береговой линии
of these lakes?
у этих озёр?
The closer you measure, the longer it is.
Чем точнее будет замер, тем длиннее получится.
The concept of length of coastline,
Понятие длины береговой линии,
which seems to be so natural
кажущееся столь очевидным
00:04:28
because it's given in many cases,
оттого, что оно часто приводится,
is, in fact, complete fallacy; there's no such thing.
на самом деле абсолютно ошибочно: такой вещи просто нет.
You must do it differently.
Тут должен быть другой подход.
What good is that, to know these things?
И в чём польза от этого знания?
Well, surprisingly enough,
Как ни удивительно,
00:04:40
it's good in many ways.
пользы немало.
To begin with, artificial landscapes,
Начнём с того, что искусственные ландшафты,
which I invented sort of,
которые я, скажем так, изобрёл,
are used in cinema all the time.
постоянно используются в кинематографе.
We see mountains in the distance.
Нам видятся горы на расстоянии.
00:04:51
They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on.
Это могут быть горы, но это вполне могут быть просто идущие потоком формулы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share