Что галлюцинации говорят о мышлении. Оливер Сакс - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Что галлюцинации говорят о мышлении".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:04:59
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
Она спросила : «Кто такой Шарль Бонне?
She said, "Did he have them himself?"
У него тоже были галлюцинации?».
And she said, "Tell all the nurses
И еще она сказала:
that I have Charles Bonnet syndrome."
«Расскажите всем медсестрам, что у меня синдром Шарля Бонне».
(Laughter)
(Смех)
00:05:12
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
«Я не сумасшедшая. Я не душевнобольная. У меня синдром Шарля Бонне».
Well, so I did tell the nurses.
Я рассказал медсестрам.
Now this, for me, is a common situation.
Сейчас для меня это обычное дело.
I work in old-age homes, largely.
Я много работаю в домах престарелых.
I see a lot of elderly people
Я вижу много пожилых людей
00:05:25
who are hearing impaired or visually impaired.
с расстройствами слуха или зрения.
About 10 percent of the hearing impaired people
И примерно у 10 процентов людей с расстройством слуха
get musical hallucinations.
встречаются музыкальные галлюцинации.
And about 10 percent of the visually impaired people
И примерно у десяти людей с расстройством зрения
get visual hallucinations.
встречаются зрительные галлюцинации.
00:05:39
You don't have to be completely blind,
Для этого не нужно быть полностью слепым,
only sufficiently impaired.
достаточно существенного расстройства зрения.
Now with the original description in the 18th century,
Итак, впервые описавший этот синдром в 18 веке
Charles Bonnet did not have them.
Шарль Бонне сам им не страдал.
His grandfather had these hallucinations.
Галлюцинации были у его дедушки.
00:05:52
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
Его дед был судьей, почтенным человеком
He'd had cataract surgery.
Он перенес операцию на катаракте.
His vision was pretty poor.
Его зрение было довольно плохим.
And in 1759, he described to his grandson
И в 1759 году он описал внуку
various things he was seeing.
свои разнообразные видения
00:06:07
The first thing he said was he saw
Первое, что он описал, это то,
a handkerchief in midair.
как он видел носовой платок в воздухе.
It was a large blue handkerchief
Большой голубой носовой платок
with four orange circles.
с четырьмя оранжевыми кругами.
And he knew it was a hallucination.
Он знал, что это галлюцинация,
00:06:18
You don't have handkerchiefs in midair.
Потому что платков в воздухе не бывает.
And then he saw a big wheel in midair.
Потом он увидел большое колесо на горизонте.
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
Но иногда он не был уверен в том - видит ли он сейчас галлюцинацию или нет.
because the hallucinations would fit
Потому что галлюцинации могли подходить
in the context of the visions.
к зрительному контексту.
00:06:33
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
Один раз у него в гостях были внучки.
he said, "And who are these handsome young men with you?"
Он спросил: «Кто эти красивые молодые люди с вами?»
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
Они ответили: «Увы, дедушка, с нами нет никаких красивых молодых людей».
And then the handsome young men disappeared.
И тогда красивые молодые люди исчезли.
It's typical of these hallucinations
Для таких галлюцинация типично,
00:06:52
that they may come in a flash and disappear in a flash.
что они могут мгновенно появляться и мгновенно исчезать.
They don't usually fade in and out.
Обычно они не угасают и не появляются.
They are rather sudden, and they change suddenly.
Они внезапны. И меняются также внезапно.
Charles Lullin, the grandfather,
Шарль Люллен, дедушка,
saw hundreds of different figures,
видел сотни разных фигур,
00:07:06
different landscapes of all sorts.
различные пейзажи всех видов.
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
Однажды он увидел человека в халате, курившего трубку,
and realized it was himself.
и понял, что это он сам и есть.
That was the only figure he recognized.
Это единственный персонаж, которого он узнал
On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
В другой раз – он шел по парижской улице
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1