3#

Что моя религия на самом деле говорит о женщинах. Alaa Murabit - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Что моя религия на самом деле говорит о женщинах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:57
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
Когда ты один из 11 детей в семье, ты обязан быть дипломатом. (Смех)
To this day, I am asked where I went to school,
До этого дня о том, где я училась, меня спрашивали так:
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
«Вы ходили в Гарвардский институт госуправления имени Кеннеди?»
and I look at them and I'm like, "No,
На что я отвечала: «Нет, я ходила
I went to the Murabit School of International Affairs."
в Школу международных отношений имени Мурабит».
00:03:13
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
Она для избранных. Поговорите с моей мамой, если хотите туда попасть.
Lucky for you, she's here.
На ваше счастье, она сегодня здесь.
But being one of 11 children and having 10 siblings
В окружении десяти родных братьев и сестёр
teaches you a lot about power structures and alliances.
учишься понимать силу связей и объединений;
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
учишься сосредотачиваться: ты должен говорить либо быстро, либо кратко,
00:03:34
because you will always get cut off.
так как иначе тебя обязательно перебьют;
It teaches you the importance of messaging.
познаёшь важность общения.
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
Ты должен задавать вопросы правильно, чтобы получить нужные тебе ответы.
and you have to say no in the right way to keep the peace.
И ты должен уметь говорить «нет» так, чтобы сохранить мир.
But the most important lesson I learned growing up
Но самый главный урок, усвоенный мной за время взросления, —
00:03:52
was the importance of being at the table.
это то, что важно собираться вместе за столом переговоров.
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
Когда была разбита мамина любимая лампа, и она пыталась выяснить,
to find out how and by who, because I had to defend myself,
как это произошло и кто это сделал,
because if you're not, then the finger is pointed at you,
я должна была быть там, ведь мне нужно было защитить себя.
and before you know it, you will be grounded.
Ведь если не защищаться, не успеешь опомниться, как тебя накажут.
00:04:10
I am not speaking from experience, of course.
Это уже не о моём личном опыте.
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
В 2005 году, когда мне исполнилось 15 я и закончила школу,
from Canada -- Saskatoon --
я переехала из Канады, из города Саскатун,
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
в город Эз-Завия, родной город моих родителей в Ливии,
a very traditional city.
очень традиционный ливийский город.
00:04:29
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
Представьте себе, раньше я бывала в Ливии только на каникулах,
and as a seven-year-old girl, it was magic.
и в мои семь лет мне всё казалось волшебным:
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
мороженое, поездки на пляж, очень радостные родственники.
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
Оказалось, что для пятнацатилетней молодой леди всё иначе.
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
Я очень быстро узнала культурные аспекты религии.
00:04:55
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
Слова «харам», что значит «запрещённый религией»,
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
и «аиб», что значит «бескультурный»,
were exchanged carelessly,
бездумно меняли местами так,
as if they meant the same thing and had the same consequences.
как будто они означают одно и то же.
And I found myself in conversation after conversation with classmates
В повседневном общении с одноклассниками, коллегами,
00:05:15
and colleagues, professors, friends, even relatives,
профессорами, друзьями и даже родственниками

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share