показать другое слово

Слово "affront". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. affront [əˈfrʌnt]
    1. существительное — (публичное) оскорбление;
      to put an affront upon smb., to offer an affront to smb. нанести оскорбление кому-л.

      Примеры использования

      1. When he was ploughed for his final he looked upon it as a personal affront.
        Когда же его провалили на экзаменах, он воспринял это как личное оскорбление.
        Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 125
      2. Not because it interfered with his lifelong passion for music and literature, on both of which he was a considerable authority, not even because it was a perpetual affront to his asstheticism, to his sense of Tightness and fitness.
        Не потому, что она мешала Вэллери воздавать дань давнишним привязанностям – музыке и литературе (он был большим знатоком по этой части); не потому даже, что она постоянно оскорбляла его эстетические чувства, его представления о справедливости и целесообразности.
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 23
      3. Harry stamped down the stone corridors, looking affronted, annoyed, and infuriated all at once.
        * * * Гарри зло топал по каменным коридорам. Он был оскорблён, раздражён и разъярён.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 259
    2. глагол
      1. оскорблять

        Примеры использования

        1. You have told your car to wait round the corner so that it should not stand outside the door and by its magnificence affront his poverty, but at the door he says:
          Вы велели шоферу ждать за углом, чтобы машина не стояла у дверей и не оскорбляла своим великолепием бедности друга, но в дверях он говорит:
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
        2. Once or twice I asked him directly whether he held this or that general theory--which he always denied with the air of one who has been affronted by a failure of taste.
          Раза два я прямо спросил его, придерживается ли он той или иной общей теории, но он всегда отрицал это с таким видом, словно обижен проявлением дурного вкуса.
          Под сетью. Айрис Мердок, стр. 62
        3. But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront.
          Но отказывал он так бесхитростно, с такой сердечностью, что на него не обижались.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 26
      2. смотреть в лицо (опасности, смерти); бросать вызов

        Примеры использования

        1. His manner was brusque and impatient - and his nervous irritability had affronted many of his patients and blinded them to his actual skill and kindliness.
          Он был нетерпелив и резок — его раздражительность восстановила против него многих пациентов, которые не видели за ней его большого врачебного опыта и человеческой доброты.
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 31
        2. It was full of girls, girls who floated in butterfly bright dresses, hooped out enormously, lace pantalets peeping from beneath; round little white shoulders bare, and faintest traces of soft little bosoms showing above lace flounces; lace shawls carelessly hanging from arms; fans spangled and painted, fans of swan’s-down and peacock feathers, dangling at wrists by tiny velvet ribbons; girls with masses of golden curls about their necks and fringed gold earbobs that tossed and danced with their dancing curls. Laces and silks and braid and ribbons, all blockade run, all the more precious and more proudly worn because of it, finery flaunted with an added pride as an extra affront to the Yankees.
          Девушки — в ярких платьях, с огромными кринолинами, из-под которых выглядывали кружевные панталончики, словно стая пестрых бабочек, разлетелись во все концы зал». Обнаженные хрупкие белые плечики, нежные округлые очертания грудей, чуть прикрытых кружевными рюшами; кружевные мантилья, небрежно наброшенные на полусогнутые руки, веера, разрисованные или расшитые стеклярусом, веера из лебяжьих перьев, из павлиньих перьев, подвешенные к запястьям на тоненьких бархатных ленточках; темные, гладко зачесанные вверх над ушами волосы, стянутые на затылке тугим, тяжелым, уложенным в сетку узлом, кокетливо-горделиво оттягивающим голову назад; пушистые массы золотистых, танцующих надо лбом, ниспадающих на шею локонов в обрамлении золотых подвесок, танцующих с локонами в лад; шелк, кружева, тесьма, ленты — все контрабандное я от этого еще более драгоценное; все наряди, все украшения — предмет особой гордости, выставляемый напоказ как живое свидетельство того, Что контрабандисты и девушки утерли Нос янки.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 190

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share