показать другое слово

Слово "apparel". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. apparel [əˈpærəl]
    1. существительное
      1. поэтическое выражение — одеяние

        Примеры использования

        1. The second act passed away during one continued buzz of voices—one deep whisper—intimating that some great and universally interesting event had occurred; all eyes, all thoughts, were occupied with the young and beautiful woman, whose gorgeous apparel and splendid jewels made a most extraordinary spectacle.
          Весь второй акт прошел под сдержанный гул, указывающий, что собравшаяся толпа поражена и взволнованна. Никто не помышлял о том, чтобы восстановить тишину. Эта девушка, такая юная, такая красивая, такая ослепительная, была удивительнейшим из зрелищ.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 156
        2. There is an indescribably faint line in the matter of man’s apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not.
          Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 5
        3. Then the dragon flew away from them, and they went away with their whip, had gold in plenty, ordered themselves rich apparel, and travelled about the world.
          Затем дракон улетел, а беглецы начали хлестать со всей дури кнутом. Денег стало полным полно, разоделись богачами, и отправились путешествовать по свету.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
      2. церковное выражение — украшение на облачении
    2. глагол, поэтическое выражение — облачать; украшать

      Примеры использования

      1. She was a deft woman with her hands, and was soon apparelled.
        Кокуа была женщиной ловкой и проворной и оделась в мгновение ока.
        Бес из бутылки. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 26
      2. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
        Один из лакеев подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу, так как был уверен, что та в это время сидит за столом с гостями.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      3. From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana, and seeing them descend to the drawing-room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringletted; and afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below, to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed, to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed.
        Я была, разумеется, лишена всех этих развлечений: мое участие в них ограничивалось тем, что я ежедневно наблюдала, как наряжались Элиза и Джорджиана и как они затем отправлялись в гостиную, разодетые в кисейные платья с пунцовыми кушаками, распустив по плечам тщательно завитые локоны, а затем прислушивалась к звукам рояля и арфы, доносившимся снизу, к беготне буфетчика и слуг, подававших угощение, к звону хрусталя и фарфора, к гулу голосов, вырывавшемуся из гостиной, когда открывались и закрывались двери.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 25

Поиск словарной статьи

share