StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room.
Невеста, к счастью, вошла в дом до этого неприятного вторжения.
Она села за стол вместе с остальными, но вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату.
Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage.
Так как она долго не возвращалась, гости начали выражать недоумение.
Мистер Алоизиес Доран отправился за дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс Хетти заходила в комнату только на минутку, что она накинула длинное дорожное пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу.
One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
Один из лакеев подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу, так как был уверен, что та в это время сидит за столом с гостями.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет на это удивительное происшествие.
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady.
Однако пока что местопребывание исчезнувшей леди не выяснено.
There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’ ”
Ходят слухи, что тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к таинственному исчезновению новобрачной».
“And is that all?”
— И это все?
“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”
— Есть еще одна заметка в другой утренней газете.
Пожалуй, она даст вам кое-что.
“And it is—”
— О чем же она?
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested.
— О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в самом деле арестована.
It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years.
Кажется, она была прежде танцовщицей в
«Аллегро» и встречалась с лордом Сент-Саймоном в течение нескольких лет.
There are no further particulars, and the whole case is in your hands now—so far as it has been set forth in the public press.”
Других подробностей нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом случае в газетах.
“And an exceedingly interesting case it appears to be.
— Дело представляется мне чрезвычайно интересным.
I would not have missed it for worlds.
Я был бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня.
But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client.
Но кто-то звонит, Уотсон.
Пятый час.
Не сомневаюсь, что это идет наш высокородный клиент.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1