показать другое слово

Слово "apprehend". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. apprehend [ˌæprɪˈhend]глагол
    1. понимать, схватывать

      Примеры использования

      1. Later on, when he had travelled more and grown older and wiser and come to know more of trails and rivers, it might be that he could grasp and apprehend such a possibility.
        Вероятно, позднее, когда Белый Клык набрался бы опыта в странствиях, повзрослел, научился бы отыскивать следы вдоль речных берегов, он допустил бы и эту возможность.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 95
      2. I heard the Mottrams’ names in conversation; I saw their faces now and again peeping from the Tatler, as I turned the pages impatiently waiting for someone to come, but they and I had fallen apart, as one could in England and only there, into separate worlds, little spinning planets of personal relationship; there is probably a perfect metaphor for the process to be found in physics, from the way in which, I dimly apprehend, particles of energy group and regroup themselves in separate magnetic systems; a metaphor ready to hand for the man who can speak of these things with assurance; not for me, who can only say that England abounded in these small companies of intimate friends, so that, as in this case of Julia and myself, we could live in the same street in London, see at times, a few miles distant, the rural horizon, could have a liking one for the other, a mild curiosity about the other’s fortunes, a regret, even, that we should be separated, and the knowledge that either of us had only to pick up the telephone and speak by the other’s pillow, enjoy the intimacies of the levee, coming in, as it were, with the morning orange juice and the sun, yet be restrained from doing so by the centripetal force of our own worlds, and the cold, interstellar space between them.
        Имя Моттремов иногда звучало в разговорах; их лица нередко мелькали со страниц «Тэтлера», когда, поджидая кого-нибудь, я рассеянно перелистывал журнал, но мы с ними больше не пересекались; как это бывает в Англии и только в Англии, мы оказались в двух различных мирах, в двух разных планетарных системах личных знакомств; для этого явления можно найти, насколько я понимаю, прекрасную метафору из области физики — в том, как частицы энергии группируются и перегруппировываются в отдельные магнетические системы; метафора эта сама просится на бумагу, если только вы можете со знанием дела трактовать о соответствующих явлениях; я же способен сказать только, что в Англии имеется бесчисленное множество подобных тесных кружков и можно жить, как жили мы с Джулией, на соседних улицах, видеть по временам в отдалении один загородный горизонт; можно симпатизировать друг другу, вчуже интересоваться даже, как сложились наши жизни, и сожалеть, что судьба нас развела, отлично зная, что стоит только в одно прекрасное утро снять трубку телефона, и твой голос прозвучит у изголовья другого, как бы распахнув двери и войдя вместе с солнцем и апельсиновым соком, и, однако же, так никогда и не сделать этого шага, покоряясь центростремительной силе наших отдельных мирков и холоду космического пространства между ними.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 220
      3. “Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?”
        - А эта опасность, о которой вы упоминали вчера, больше не угрожает вам, сэр?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 237
    2. предчувствовать (что-л. дурное), ожидать (несчастья), опасаться;
      to apprehend danger чуять опасность

      Примеры использования

      1. “The second phase of stealing a goose,” remarked Ostap coldly. “The third phase comes after the culprit is apprehended.
        -- Вторая стадия кражи гуся, -- холодно заметил Остап. -Третья стадия начнется после поимки виновного.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 34
      2. The Misses Pitt, he apprehended, contemned him that he, a young and vigorous man, of a military training which might now be valuable to the Cause, should stand aloof; that he should placidly smoke his pipe and tend his geraniums on this evening of all evenings, when men of spirit were rallying to the Protestant Champion, offering their blood to place him on the throne where he belonged.
        Да, сестры Питт, несомненно, осуждали поведение Блада, считая, что молодой и здоровый человек, обладающий военным опытом, мог бы помочь правому делу, а он в этот решающий день остается в стороне, мирно покуривает трубку и ухаживает за цветами, в то время как все мужественные люди собираются примкнуть к защитнику протестантской церкви и готовы даже отдать за него свои жизни, лишь бы только он взошел на престол, принадлежащий ему по праву.
        Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 4
      3. At the sight of this slaughter and devastation I became terrified, not for myself—for I, a simple Corsican fisherman, had nothing to fear; on the contrary, that time was most favorable for us smugglers—but for my brother, a soldier of the empire, returning from the army of the Loire, with his uniform and his epaulets, there was everything to apprehend.
        При виде этой бойни я задрожал: не за себя, – мне, простому корсиканскому рыбаку, нечего было бояться, напротив, для нас, контрабандистов, это было золотое время, – но я боялся за брата: он, императорский солдат, возвращался из Луарской армии в мундире и с эполетами, и ему надо было всего опасаться.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 27
    3. задерживать, арестовывать

      Примеры использования

      1. Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus; in personal combat in self-defense, should you attack one of us, or were you apprehended in an attempt to escape.
        Но без приказания Тала Хаджуса мы можем убить вас лишь при двух условиях: в личной схватке при самообороне, если бы вы напали на одного из нас, или же если бы вы были захвачены при попытке к бегству.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 69
      2. She was concerned neither with role nor with status, and it was with exhilaration that at times I positively apprehended her as an outcast.
        Она не только не стремилась играть роль, ее не волновал и социальный статус, порой я чувствовал даже некую ее отверженность.
        Отрубленная голова. Айрис Мердок, стр. 18
      3. An add-on a week later stated that "the notorious agente provocateuse Wyoming Knott of Hong Kong in Luna, whose incendiary speech on Monday 13 May had incited the riot that cost the lives of nine brave officers, had not been apprehended in Luna City and had not returned to her usual haunts in Hong Kong in Luna, and was now believed to have died in the massacre she herself set off."
        В дополнении, последовавшем через неделю, говорилось, что "известная бунтовщица Вайоминг Нотт ив Гонконга-в-Луне, поджигательская речь которой в понедельник 13 мая вызвала мятеж, стоивший жизни девяти доблестным офицерам, не обнаружена в Луна-Сити, не вернулась домой в Гонконг и, очевидно, погибла в бойне, которую она же спровоцировала".
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 109

Поиск словарной статьи

share