6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

First I worked at home, using number-three arm most of time.
Сначала я поработал дома, в основном рукой номер три.
Result was very small box which sandwiched twenty voder-vocoder circuits minus audio side.
Результатом явилась крошечная коробочка, в которую мне удалось впихнуть двадцать цепей водеров-вокодеров минус голосовой вывод.
Then I called Mike and told him to "get ill" in way that would annoy Warden.
Затем позвонил Майку и попросил его "заболеть" так, чтобы это вызвало тревогу у Смотрителя.
Then I waited.
После чего стал ждать.
We had done this "get ill" trick before.
Фокус с "болезнью" мы проделывали уже не раз.
I went back to work once we learned that I was clear, which was Thursday that same week when Alvarez read into Zebra file an account of shambles at Stilyagi Hall.
Я вернулся к работе после того, как выяснилось, что я чист, то есть в четверг той самой недели, когда Альварес ввел в файл
"Зебра" доклад о происшествии в Стиляги-Холле.
His version listed about one hundred people (out of perhaps three hundred); list included Shorty Mkrum, Wyoh, Prof, and Finn Nielsen but not me--apparently I was missed by his finks.
В его версии перечислялось около сотни имен (примерно из трех сотен присутствующих).
Список включал Коротышку М'Крума, Вайо, профа, Финна Нильсена, но меня там не было - видимо, стукачи меня не приметили.
It told how nine police officers, each deputized by Warden to preserve peace, had been shot down in cold blood.
В докладе сообщалось также, что девять полицейских офицеров, выполнявших приказ Смотрителя по наведению порядка, были хладнокровно застрелены.
Also named three of our dead.
Назывались и имена трех наших погибших товарищей.
An add-on a week later stated that "the notorious agente provocateuse Wyoming Knott of Hong Kong in Luna, whose incendiary speech on Monday 13 May had incited the riot that cost the lives of nine brave officers, had not been apprehended in Luna City and had not returned to her usual haunts in Hong Kong in Luna, and was now believed to have died in the massacre she herself set off."
В дополнении, последовавшем через неделю, говорилось, что "известная бунтовщица Вайоминг Нотт ив Гонконга-в-Луне, поджигательская речь которой в понедельник 13 мая вызвала мятеж, стоивший жизни девяти доблестным офицерам, не обнаружена в Луна-Сити, не вернулась домой в Гонконг и, очевидно, погибла в бойне, которую она же спровоцировала".
This add-on admitted what earlier report failed to mention, i.e., bodies were missing and exact number of dead was not known.
Далее признавалось, что предыдущий рапорт был неполным и что тела убитых исчезли, а точное число погибших установить невозможно.
This P.S. settled two things: Wyoh could not go home nor back to being a blonde.
Сей постскриптум означал, что Вайо не может ни вернуться домой, ни снова стать блондинкой.
Since I had not been spotted I resumed my public ways, took care of customers that week, bookkeeping machines and retrieval files at Carnegie Library, and spent time having Mike read out Zebra file and other special files, doing so in Room L of Raffles as I did not yet have my own phone.
Поскольку меня не засветили, я вернулся к своей обычной жизни: обслуживал клиентов, подвернувшихся на этой неделе, то есть бухгалтерские машины и каталожные файлы в библиотеке Карнеги, а в свободное время сидел в номере отеля
"Малина" и слушал, как Майк по телефону читает материалы
"Зебры" и других специальных файлов, поскольку связь в своей мастерской я тогда еще не оборудовал.
During that week Mike niggled at me like an impatient child (which he was), wanting to know when I was coming over to pick up more jokes.
Всю неделю Майк приставал ко мне, как капризный ребенок (а он и был ребенок), спрашивая, когда же я приду к нему за новой порцией шуток.
Failing that, he wanted to tell them by phone.
Отчаявшись дождаться, он решил рассказать мне их по телефону.
скачать в HTML/PDF
share