StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Now here” (he pointed to the leafy enclosure we had entered) “all is real, sweet, and pure.”
А вот здесь, - он указал рукой на густую листву, под которую мы вступали, - все настоящее, сладостное и чистое.
He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs.
Он медленно шел по дорожке, вдоль которой с одной стороны тянулись яблони, груши и вишни, а с другой пестрел бордюр из самых разнообразных незатейливых цветов: левкоев, гвоздик, анютиных глазок, вперемежку с шиповником, жимолостью и душистыми травами.
They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them.
Они были свежи, как только могут быть свежи растения после апрельских дождей и туманов, в пленительное весеннее утро.
Солнце только что показалось на румяном востоке, и его лучи уже озаряли цветущие, покрытые росой плодовые деревья и тихие дорожки сада.
“Jane, will you have a flower?”
- Джен, хотите цветок?
He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me.
Он сорвал полураспустившуюся розу, первую из расцветших в этом году, и протянул мне.
“Thank you, sir.”
- Благодарю вас, сэр.
“Do you like this sunrise, Jane?
- Нравится вам этот восход, Джен?
That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm—this placid and balmly atmosphere?”
Это небо с высокими и легкими облаками, которые, конечно, растают, когда воздух согреется?
Этот покой и благоухание?
“I do, very much.”
- Да, очень.
“You have passed a strange night, Jane.”
- Вы ведь провели странную ночь, Джен.
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And it has made you look pale—were you afraid when I left you alone with Mason?”
- Какая вы бледная.
Вам, вероятно, было страшно, когда я оставил вас с Мэзоном.
“I was afraid of some one coming out of the inner room.”
- Я боялась, что кто-то придет из другой комнаты.
“But I had fastened the door—I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb—my pet lamb—so near a wolf’s den, unguarded: you were safe.”
- Но я же запер дверь, ключ лежал у меня в кармане.
Я был бы нерадивым пастухом, если бы мою овечку, мою любимую овечку, оставил без защиты возле волчьего логова.
Вы были в безопасности.
“Will Grace Poole live here still, sir?”
- А что, Грэйс Пул и дальше будет жить тут, сэр?
“Oh yes! don’t trouble your head about her—put the thing out of your thoughts.”
- О да!
Не ломайте себе голову над этим, просто забудьте о ней.
“Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays.”
- Но мне кажется, ваша жизнь не может быть в безопасности, пока она здесь.
“Never fear—I will take care of myself.”
- Не тревожьтесь обо мне, я буду осторожен.
“Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?”
- А эта опасность, о которой вы упоминали вчера, больше не угрожает вам, сэр?
“I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then.
- Я не могу сказать этого, пока Мэзон не выехал из Англии.
И даже тогда.
To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day.”
Жить для меня, Джен, - значит стоять на тонкой коре вулкана, она каждую минуту может треснуть, и пламя вырвется наружу.
“But Mr. Mason seems a man easily led.
- Но, мне кажется, мистер Мэзон легко поддается влиянию, и вы, сэр, очевидно, можете в любую минуту на него воздействовать.
Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at defiance or wilfully injure you.”
Он никогда по своей воле не повредит вам и не предаст вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1