показать другое слово
Слово "attract". Англо-русский словарь Мюллера
-
attract
uk/us[əˈtrækt] — глагол
- привлекать, притягивать
Примеры использования
- The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror.На ее застывшем личике с углубившейся морщинкой между бровями, которая с самого начала привлекла его внимание, проступило выражение ужаса и боли.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 23
- What attracted you to him so much?"Что тебя в нем так привлекло?Час ноль. Агата Кристи, стр. 78
- how can the same material both attract and repel?«Как один и тот же материал способен как притягивать, так и отталкивать?»Субтитры видеоролика "Как разжечь своё любопытство, научно. Nadya Mason", стр. 4
- пленять, прельщать
Примеры использования
- He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested.Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой. А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 20
- My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you.Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, — я описал ей вас, и вы ей страшно понравились.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- привлекать, притягивать
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com