5#

Финансист. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Финансист". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 549  ←предыдущая следующая→ ...

Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money.
Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги.
He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale.
Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене.
It was not his idea that he could get rich by saving.
О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял.
From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along.
Он чуть не с детства проникся убеждением, что куда приятнее тратить деньги не считая и что этой возможности он так или иначе добьется.
It was in this year, or a little earlier, that he began to take an interest in girls.
В этом же году, если не раньше, в нем начал пробуждаться интерес к девочкам.
He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested.
Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой.
А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку.
A twelve-year old girl, Patience Barlow, who lived further up the street, was the first to attract his attention or be attracted by him.
Двенадцатилетняя Пейшенс Барлоу, жившая по соседству, была первой, на которую он загляделся, и сама она загляделась на него.
Black hair and snapping black eyes were her portion, with pretty pigtails down her back, and dainty feet and ankles to match a dainty figure.
Природа наделила ее блестящими черными глазами и черными волосами, которые она заплетала в две тугие косы.
Изящные ножки с тонкими лодыжками легко несли ее прелестную фигурку.
She was a Quakeress, the daughter of Quaker parents, wearing a demure little bonnet.
Родители девочки были квакеры, и на ее голове всегда красовался скромный маленький чепчик.
Her disposition, however, was vivacious, and she liked this self-reliant, self-sufficient, straight-spoken boy.
Характер у нее, однако, был очень живой, и этот смелый, самоуверенный, прямой мальчик ей нравился.
One day, after an exchange of glances from time to time, he said, with a smile and the courage that was innate in him:
Однажды, после того как они не раз уже обменялись беглыми взглядами, он остановил ее (девочка шла в ту же сторону) и с улыбкой, смело, как всегда, спросил:
"You live up my way, don't you?"
— Вы ведь живете на нашей улице?
Правда?
"Yes," she replied, a little flustered—this last manifested in a nervous swinging of her school-bag—"I live at number one-forty-one."
— Да, — отвечала она, слегка волнуясь и раскачивая сумку с книгами, — в доме сто сорок один.
"I know the house," he said.
— Я знаю этот дом, — сказал он.
"I've seen you go in there.
— Видел, как вы туда входили.
You go to the same school my sister does, don't you?
Вы, кажется, учитесь в одной школе с моей сестрой?
Aren't you Patience Barlow?"
Ведь вас зовут Пейшенс Барлоу?
He had heard some of the boys speak her name.
Он слышал, как кто-то из его соучеников назвал ее по имени.
"Yes.
— Да, — подтвердила она.
How do you know?"
— А откуда вы знаете?
"Oh, I've heard," he smiled.
— Слышал, — улыбнулся Фрэнк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1