4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

“The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.
Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
“ ‘Do you desire your name to be kept upon the books?’ she asked.
— Вы хотите остаться в наши списках? — спросила она.
“ ‘If you please, Miss Stoper.’
— Если можно, мисс Стопер.
“ ‘Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,’ said she sharply.
— Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения, — резко заметила она.
‘You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you.
— Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для вас такое место.
Good-day to you, Miss Hunter.’
Всего хорошего, мисс Хантер.
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.
Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную.
“Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table.
I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing.
Вернувшись домой — в буфете у меня было пусто, а на столе — лишь новые счета, — я спросила себя, не поступила ли я неосмотрительно.
After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity.
Что из того, что у этих людей есть какие-то причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их капризы?
Они ведь готовы платить за это.
Very few governesses in England are getting £100 a year.
Много ли в Англии гувернанток, получающих сотню в год?
Besides, what use was my hair to me?
Кроме того, какой прок от моих волос?
Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the number.
Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет и мне?
Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it.
На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а еще через день перестала в этом сомневаться.
I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself.
Я уже собиралась, подавив чувство гордости, пойти снова в агентство, чтобы узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от этого самого джентльмена.
I have it here and I will read it to you:
Вот оно, мистер Холмс, я прочту его.
“ ‘The Copper Beeches, near Winchester.
«Медные буки», близ Винчестера.
“ ‘DEAR MISS HUNTER:—Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision.
Дорогая мисс Хантер!
Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое решение.
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you.
Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, — я описал ей вас, и вы ей страшно понравились.
We are willing to give £30 a quarter, or £120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you.
Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования.
скачать в HTML/PDF
share