показать другое слово

Слово "avert". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. avert [əˈvɛ:r?t]глагол
    1. отводить (взгляд - from );
      he averted his face он отвернулся

      Примеры использования

      1. There were stereo pictures, from which Naismith averted his eyes: vacant faces, dull eyes, jaws hanging….
        Там были стереоснимки, от которых Найсмит отводил глаза: пустые лица, потухшие глаза, отвисшие челюсти…
        По ту сторону барьера. Деймон Найт, стр. 87
      2. To sit speechless himself in the midst of rigid silence, glancing in dread from the one averted face to the other, had been the peacefullest occupation of his childhood.
        Сидеть смирно, среди глубокой тишины, робко поглядывая на их отвернувшиеся друг от друга лица, было самым мирным занятием его детства.
        Крошка Доррит. Чарльз Диккенс, стр. 39
      3.             She averted her eyes.
        Она увела глаза.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 260
    2. отвлекать (мысли - from )

      Примеры использования

      1. My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.
        Голова у меня все еще болела от ушиба, из ранки сочилась кровь. Однако никто не упрекнул Джона за то, что он без причины ударил меня; а я, восставшая против него, чтобы избежать дальнейшего грубого насилия, - я вызвала всеобщее негодование.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
    3. отвращать, предотвращать (удар, опасность и т.п.)

      Примеры использования

      1. Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert.
        Три державы, поделившие мир, по сути дела, непобедимы и ослабеть могут только за счет медленных демографических изменений; однако правительству с большими полномочиями легко их предотвратить.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 201
      2. “Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.
        На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать. Единственные друзья его — кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем все его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой. Еще есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      3. I had been right, everyone else had been wrong, truth had prevailed; the threat that I had felt hanging over Julia and me ever since that evening at the fountain, had been averted, perhaps dispelled for ever; and there was also — I can now confess it — another unexpressed, inexpressible, indecent little victory that I was furtively celebrating.
        Я оказался прав, а все остальные неправы; истина восторжествовала; опасность, которая нависла над Джулией и мною с того самого вечера у фонтана, теперь была устранена и, может быть, развеяна навеки; и вдобавок ко всему — теперь я могу признаться — я тайно праздновал еще одну невысказанную, невыразимую, нечестную маленькую победу.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 309

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share