StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "blink". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. blink [blɪŋk]
    1. существительное
      1. мерцание

        Примеры использования

        1. As always occurred when he quarreled over principles in which he believed passionately, he would end up gasping furiously for air and blinking back bitter tears of conviction.
          Всякий раз, когда Клевинджер вступал в спор, с пеной у рта отстаивая свои идеи, он задыхался, жадно хватал ртом воздух и часто моргал, стряхивая с ресниц слезы — горькие слезы человека непонятого, но убежденного в собственной правоте.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 11
      2. миг;
        in a blink в один миг
      3. отблеск льда (на горизонте);
        on the blink американский, употребляется в США сленг; жаргон а> в плохом состоянии, не в порядке; б> при последнем издыхании
    2. глагол
      1. мигать; щуриться

        Примеры использования

        1. Philip Philipovich blinked, reflected for a moment as he watched the girl turn crimson, then invited her with great courtesy to step into his study for a moment.
          Филипп Филиппович поморгал глазами, подумал, глядя на побагровевшую барышню, и очень вежливо пригласил её. – Я вас попрошу на минуточку ко мне в кабинет.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 89
        2. Keith Webster blinked.
          Кит Уэбстер недоуменно моргнул:
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 405
        3. Zina, blinking with fright, removed the calendar. The man shook his head reprovingly.
          Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 60
      2. мерцать
      3. закрывать глаза (at - на что-л.)

        Примеры использования

        1. Strange feeling, he thought, blinking his heavy eyelids, it’s as if my eyes won’t look at food any longer.
          «Странное ощущение, – думал он, захлопывая отяжелевшие веки, – глаза бы мои не смотрели ни на какую пищу.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 27
        2. It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.
          Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. Одет он был не по-домашнему. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. Сам я был верен своим привычкам.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share