показать другое слово

Слово "both". Англо-русский словарь Мюллера

  1. both [bəuθ]
    1. местоимение, (pronoun) неопределённое местоимение — оба;
      they are both doctors , both of them are doctors оба они врачи;
      both are busy оба они заняты

      Примеры использования

      1. They were both naked, and raising a rumpus that brought everyone in the apartment into the hall to watch, each couple in a bedroom doorway, all of them naked except the aproned and sweatered old woman, who clucked reprovingly, and the lecherous, dissipated old man, who cackled aloud hilariously through the whole episode with a kind of avid and superior glee.
        Они тогда подняли такой шум и гам, что все обитатели дома сбежались в холл посмотреть, в чем дело.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 19
      2. As with the running mate on the left, she repelled these attentions with her teeth; but when both bestowed their attentions at the same time she was roughly jostled, being compelled, with quick snaps to either side, to drive both lovers away and at the same time to maintain her forward leap with the pack and see the way of her feet before her.
        Она встречала его ухаживания лязганьем зубов, так же как и ухаживание вожака, бежавшего слева, и, когда оба они начинали приставать к ней одновременно, ей приходилось туго надо было рвануть зубами обоих, в то же время не отставать от стаи и смотреть себе под ноги.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
      3. Both men located the sound.
        Они прислушались, стараясь определить направление звука.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
    2. наречие, союз — both... and... как..., так и...; и... и...; и к тому же;
      he speaks both English and French он говорит и по-английски и по-французски;
      he is both tired and hungry он устал и к тому же голоден

      Примеры использования

      1. Both the tank and the hothouse were undamaged today.
        На этот раз и теплица и накопитель были в порядке.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      2. Fishes, both large and small, glide between the branches as birds fly among the trees here upon land.
        Между ветвями шныряют рыбы большие и маленькие - точь-в-точь как у нас птицы.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      3. “Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
        — Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек — семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо. Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. — Получено только что, — сказал он. — Прочитайте-ка вслух.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3

Поиск словарной статьи

share