StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bulky". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bulky [ˈbʌlkɪ]имя прилагательное
    1. большой, объёмистый; громоздкий

      Примеры использования

      1. Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase.
        Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом.
        Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 11
      2. Late in the evening Dr. Noel entered the room carrying in his hand a pair of sealed envelopes without address, one somewhat bulky, and the other so slim as to seem without enclosure.
        Поздно вечером к нему вошел доктор Ноэль, держа в руках два запечатанных, но не надписанных конверта. Один из них был туго набит и топорщился, другой, напротив, казался совершенно пустым.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 48
      3. A thick cloud of violet smoke billowed out from Comrade Gubernsky Street, and the clanking grew louder. Through the smoke appeared the outline of the regional-executive-committee car Gos. No. 1 with its minute radiator and bulky body.
        С улицы «Им. тов. Губернского» выкатился плотный клуб фиолетового дыма. Клекот усилился. Из-за дыма вскоре появились контуры уисполкомовского автомобиля Гос. № 1 с крохотным радиатором и громоздким кузовом.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 6
    2. грузный

      Примеры использования

      1. Chief Inspector Davy was on his feet, moving with a speed surprising in such a bulky man.
        Старший инспектор Дэви вскочил на ноги с быстротой, удивительной для его телосложения.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 135
      2. “He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing. “I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.” As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.
        — Какой любезный господин! — смеясь, сказал Холмс. — Я не такой великан, но если бы он не ушел, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап. С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      3. What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
        Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 20

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share