7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The wide golden rays of the sun fell on his shoulders like epaulettes.
Толстые желтые лучи солнца лежали на его плечах, как эполеты.
His appearance was slightly comic, but singularly impressive.
Вид у него был несколько смешной, но необыкновенно торжественный.
The biconcave lenses of his pince-nez flashed white like searchlights.
Двояковогнутые стекла пенсне пучились белым прожекторным светом.
The young couple stood in awe.
Молодые стояли, как барашки.
"Young people," said Ippolit Matveyevich pompously, "allow me to congratulate you, as they used to say, on your legal marriage.
– Молодые люди, – заявил Ипполит Матвеевич выспренно, – позвольте вас поздравить, как говаривалось раньше, с законным браком.
It is very, very nice to see young people like yourselves moving hand in hand toward the realization of eternal ideals.
Очень, оч-чень приятно видеть таких молодых людей, как вы, которые, держась за руки, идут к достижению вечных идеалов.
It is very, ve-ery nice!'
Очень, оч-чень приятно.
Having made this address, Ippolit Matveyevich shook hands with the newly married couple, sat down, and, extremely pleased with himself, continued to read the papers in folder no.
2.
Произнесши эту тираду, Ипполит Матвеевич пожал новобрачным руки, сел и, весьма довольный собою, продолжал чтение бумаг из скоросшивателя № 2.
At the next desk the clerks sniggered into their ink-wells.
За соседним столом служащие хрюкали в чернильницы:
– Мацист опять проповедь читал.
The quiet routine of the working day had begun.
Началось спокойное течение служебного дня.
No one disturbed the deaths-and-marriages desk.
Никто не тревожил стол регистрации смертей и браков.
Through the windows citizens could be seen making their way home, shivering in the spring chilliness.
В окно было видно, как граждане, поеживаясь от весеннего холодка, разбредались по своим делам.
At exactly midday the cock in the Hammer and Plough co-operative began crowing.
Ровно в полдень запел петух в кооперативе
«Плуг и молот».
Nobody was surprised.
Никто этому не удивился.
Then came the mechanical rattling and squeaking of a car engine.
Потом раздалось металлическое кряканье и клекот мотора.
A thick cloud of violet smoke billowed out from Comrade Gubernsky Street, and the clanking grew louder.
Through the smoke appeared the outline of the regional-executive-committee car Gos.
No.
1 with its minute radiator and bulky body.
С улицы
«Им. тов.
Губернского» выкатился плотный клуб фиолетового дыма.
Клекот усилился.
Из-за дыма вскоре появились контуры уисполкомовского автомобиля Гос. № 1 с крохотным радиатором и громоздким кузовом.
Floundering in the mud as it went, the car crossed Staropan Square and, swaying from side to side, disappeared in a cloud of poisonous smoke.
The clerks remained standing at the window for some time, commenting on the event and attempting to connect it with a possible reduction in staff.
Автомобиль, барахтаясь в грязи, пересек Старопанскую площадь и, колыхаясь, исчез в ледовитом дыму, а служащие долго еще стояли у окна, комментируя происшествие и ставя его в связь с возможным сокращением штата.
A little while later Bezenchuk cautiously went past along the footboards.
Через некоторое время по деревянным мосткам противоположной стороны площади осторожно прошел мастер Безенчук.
For days on end he used to wander round the town trying to find out if anyone had died.
Безенчук целыми днями шатался по городу, выпытывая, не умер ли кто.
Наступил узаконенный получасовой перерыв для завтрака.
Раздалось полнозвучное чавканье.
Старушку, пришедшую регистрировать внучонка, отогнали на середину площади.
Переписчик Сапежников начал, досконально уже всем известный, цикл охотничьих рассказов.
Весь смысл этих рассказов сводился к тому, что на охоте приятно и даже необходимо пить водку.
Ничего больше от него нельзя было добиться.
– Ну вот-с, – иронически сказал Ипполит Матвеевич, – вы только что изволили сказать, что раздавили эти самые две полбутылки… Ну, а дальше что?
– Дальше?..
А дальше я и говорю, что по зайцу нужно бить крупной дробью… Ну, вот… Проспорил мне на этом Григорий Васильевич диковинку… Ну и вот, раздавили мы диковинку и еще соточкой смочили.
Так было дело.
Ипполит Матвеевич раздраженно пыхнул папироской:
– Ну, а зайцы как?
Стреляли вы по ним крупной дробью?
– Вы подождите, не перебивайте.
Тут подъезжает на телеге Дачников, а у него, бродяги, под соломой целый гусь запрятан – четвертуха вина…
Сапежников радостно захохотал, обнажив светлые десны:
– Вчетвером целого гуся одолели и легли спать, тем более на охоту чуть свет выходить надо.
Утром встаем.
Темно еще, холодно.
Одним словом, драже прохладительное… Ну, у меня полшишки нашлось.
Выпили.
Чувствуем, не хватает.
Драманж!
Баба двадцатку донесла.
Была там в деревне колдовница такая – вином торгует…
– Когда же вы охотились-то, позвольте полюбопытствовать?
– А тогда ж и охотились… Что с Григорий Васильевичем делалось!..
Я, вы знаете, никогда не блюю… И даже еще мерзавчика раздавил для легкости.
А Донников, бродяга, опять на телеге укатил.
«Не расходитесь, говорит, ребята.
Я сейчас еще кой-чего довезу».
Ну, и довез, конечно.
И все сороковками – других в
«Молоте» не было.
Даже собак напоили…
– А охота?!
Охота?! – закричали все.
– С пьяными собаками какая же охота? – обижаясь, сказал Сапежников.
– М-мальчишка! – прошептал Ипполит Матвеевич и, негодуя, направился к своему столу.
Этим узаконенный получасовой перерыв для завтрака завершился.
The working day was drawing to a close.
Служебный день подходил к концу.
In the nearby white and yellow belfry the bells began ringing furiously.
На соседней желтенькой с белым колокольне что есть мочи забили в колокола.
Windows rattled.
Дрожали стекла.
Jackdaws rose one by one from the belfry, joined forces over the square, held a brief meeting, and flew off.
С колокольни посыпались галки, помитинговали над площадью и унеслись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1