показать другое слово

Слово "cancel". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cancel [ˈkænsəl]
    1. существительное
      1. зачёркивание
      2. отмена, аннулирование
      3. типографское дело — вычёркивание (в гранках)
      4. типографское дело — перепечатка (листа)
      5. (обыкн. множественное число ) компостер (тж. pair of cancels )
    2. глагол
      1. аннулировать; отменять;
        to cancel debts аннулировать долги;
        to cancel leave отменять отпуск;
        cancel ! военный отставить! (команда)

        Примеры использования

        1. Cancelled!
          Отменено!
          Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 2
        2. Cancel, please. We're not finished here.
          Отмените встречу, пожалуйста. Мы еще не закончили.
          Субтитры фильма "Пятьдесят оттенков серого / Fifty Shades of Grey (2015-02-11)", стр. 2
        3. "We had better cancel the séance.
          — Лучше отмени сеанс.
          Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 11
      2. вычёркивать

        Примеры использования

        1. In those two months he had had time to think it over and decide, promising himself that he would try at all costs to cancel his father at least for a time, and even to efface him from Petersburg, if possible, whether his mother agreed to it or not.
          В эти два месяца он успел надуматься и решиться и дал себе слово, во что бы то ни стало, сократить как-нибудь своего родителя, хоть на время, и стушевать его, если возможно, даже из Петербурга, согласна или не согласна будет на то мать.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 126
      3. погашать (марки)
      4. математика — сокращать дробь или уравнение (тж. cancel out )

        Примеры использования

        1. To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed.
          Зная, не знать; верить в свою правдивость, излагая обдуманную ложь; придерживаться одновременно двухпротивоположных мнений, понимая, что одно исключает другое, и быть убежденным в обоих; логикой убивать логику; отвергать мораль, провозглашая ее; полагать, что демократия невозможна и что партия -- блюститель демократии; забыть то, что требуется забыть, и снова вызвать в памяти, когда это понадобится, и снова немедленно забыть, и, главное, применять этот процесс к самому процессу -- вот в чем самая тонкость: сознательно преодолевать сознание и при этом не сознавать, что занимаешься самогипнозом.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
      5. сводить на нет

Поиск словарной статьи

share