показать другое слово

Слово "castaway". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. castaway [ˈkɑ:stəw]
    1. существительное
      1. потерпевший кораблекрушение

        Примеры использования

        1. Then he turned to the two castaways.
          Затем он повернулся к путникам.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 73
        2. "What's all this I hear from Mary Sarojini?" she asked. "Is it true she found a castaway?"
          – О чем это все время рассказывает Мэри Сароджини? – спросила она. – Девочка действительно нашла жертву кораблекрушения?
          Остров. Олдос Хаксли, стр. 24
        3. The castaway’s impossible dream - a ship.
          Несбыточная греза Робинзона – корабль.
          Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 1
      2. пария; отверженный

        Примеры использования

        1. ♪ Just a castaway
          ♪ Отшельнику подобен я, ♪
          Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 8
        2. Yea, woe to him who, as the great Pilot Paul has it, while preaching to others is himself a castaway!"
          Да, горе тому, кто, как говорил великий кормчий Павел, проповедуя другим, сам остается недостойным!
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 60
        3. “It remains for me, then,” he said, “to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway.
          - Тогда, - сказал он, - мне остается только поминать вас в своих молитвах и от всего сердца просить бога, чтобы вас действительно не постигла судьба отверженных.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 468
    2. имя прилагательное — отверженный

      Примеры использования

      1. “My dear children,” pursued the black marble clergyman, with pathos, “this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God’s own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien.
        - Дорогие дети! - продолжал с пафосом проповедник. - Это печальный, это горестный случай! Но мой долг предупредить вас, ибо девочка, которая могла бы быть одной из смиренных овец господних на самом деле - отверженная, это не член верного стада, она втерлась в него. Она - враг.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68
      2. “My dear children,” pursued the black marble clergyman, with pathos, “this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God’s own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien.
        - Дорогие дети! - продолжал с пафосом проповедник.- Это печальный, это горестный случай!Но мой долг предупредить вас, ибо девочка, которая могла бы быть одной из смиренных овец господних на самом деле - отверженная, это не член верного стада, она втерлась в него.Она - враг.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68

Поиск словарной статьи

share