показать другое слово
Слово "clothe". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
clothe + clad/clothed + clad/clothed (неправильный глагол)
-
clothe
uk[kləʊð] us[kloʊð] — глагол
- одевать;
to clothe one's children обеспечивать детей одеждой;
to clothe oneself одеватьсяПримеры использования
- Among the black and breaking groups in that distance was one especially black which did not break— a group of two figures clerically clad.Вдалеке чернели и расставались пары; одна из них была чернее всех и держалась вместе. Два человека в черных сутанах уходили вдаль.Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 14
- The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down.Лестрейд вышел нам навстречу с очень угрюмым лицом и провел нас в гостиную, по которой взад и вперед бегал необыкновенно растрепанный пожилой человек во фланелевом халате.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 68
- облекать;
clothed with authority облечённый властью;
to clothe one's thoughts in words облекать мысли в словаПримеры использования
- They feed the hungry, and clothe the beggar.Они пакормят голодного, оденут нищего.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 18
- покрывать;
spring clothes the land with verdure весна покрывает землю зеленьюПримеры использования
- His imposing figure—clad in a Paraguayan summer shirt, sailor’s bell bottoms, and light-blue canvas shoes—which was sharp and angular just a moment earlier, started to come apart, lost its formidable edges, and no longer commanded any respect at all.Его фигура в летней рубашке "Парагвай", штанах с матросским клапаном и голубоватых парусиновых туфлях, еще минуту назад резкая и угловатая, стала расплываться, потеряла свои грозные контуры и уже решительно не внушала никакого уважения.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 8
- She appeared to him like nothing so much as a pump with two handles, lightly clad in snow.Богиня показалась ему как нельзя более похожей на водокачку с двумя рычагами, слегка запорошенную снегом.Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 8
- одевать;
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com