показать другое слово

Слово "clothe". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
clothe + clad/clothed + clad/clothed (неправильный глагол)
  1. clothe [kləuð]глагол
    1. одевать;
      to clothe one's children обеспечивать детей одеждой;
      to clothe oneself одеваться

      Примеры использования

      1. I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.
        Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 68
      2. Thus, he saw a city, strange, incomprehensible, non-existent, with marble masses, eroded colonnades, roofs gleaming in the sun, with the black, gloomy and merciless Antonia Tower, with the palace on the western hill sunk almost up to its rooftops in the tropical greenery of the garden, with bronze statues blazing in the sunset above this greenery, and he saw armour-clad Roman centuries moving along under the walls of the ancient city.
        Так, он видел город странный, непонятный, несуществующий, с глыбами мрамора, источенными колоннадами, со сверкающими на солнце крышами, с черной мрачной и безжалостной башней Антония, со дворцом на западном холме, погруженным до крыш почти в тропическую зелень сада, с бронзовыми, горящими в закате статуями над этой зеленью, он видел идущие под стенами древнего города римские, закованные в броню, кентурии.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 345
      3. It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. As we entered he made neither sound nor motion.
        Необычайное зрелище представилось нашим взорам. На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта. У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. На коленях лежала та самая плеть, которую мы еще днем заметили в его комнате. Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента. При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 23
    2. облекать;
      clothed with authority облечённый властью;
      to clothe one's thoughts in words облекать мысли в слова
    3. покрывать;
      spring clothes the land with verdure весна покрывает землю зеленью

Поиск словарной статьи

share