4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The painter laughed.
Художник усмехнулся.
"I don't think there will be any difficulty about that.
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно.
Sit down again, Harry.
Садись, Гарри.
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says.
He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself."
Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь.
Да не очепь-то слушайте лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние.
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy.
Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри.
He was so unlike Basil.
Этот друг Бэзила ему очень нравился.
They made a delightful contrast.
Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст.
And he had such a beautiful voice.
И голос у лорда Генри был такой приятный!
After a few moments he said to him,
Выждав минуту, Дориан спросил:
"Have you really a very bad influence, Lord Henry?
As bad as Basil says?"
-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?
"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray.
-- Хорошего влияния не существует, мистер Грей.
All influence is immoral—immoral from the scientific point of view."
Всякое влияние уже само по себе безнравственно, -- безнравственно с научной точки зрения.
"Why?"
-- Почему же?
"Because to influence a person is to give him one's own soul.
-- Потому что влиять на другого человека -- это значит передать ему свою душу.
He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions.
Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями.
His virtues are not real to him.
His sins, if there are such things as sins, are borrowed.
И добродетели у него будут не свои, и грехи, -- если предположить, что таковые вообще существуют, -- будут заимствованные.
He becomes an echo of someone else's music, an actor of a part that has not been written for him.
Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана.
The aim of life is self-development.
Цель жизни -- самовыражение.
To realise one's nature perfectly—that is what each of us is here for.
Проявить во всей полноте свою сущность -- вот для чего мы живем.
People are afraid of themselves, nowadays.
А в наш век люди стали бояться самих себя.
They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self.
Они забыли, что высший долг -- это долг перед самим собой.
Of course they are charitable.
Разумеется, они милосердны.
They feed the hungry, and clothe the beggar.
Они пакормят голодного, оденут нищего.
But their own souls starve, and are naked.
Но их собственные души наги и умирают с голоду.
Courage has gone out of our race.
Мы утратили мужество.
Perhaps we never really had it.
А может быть, его у нас никогда и не было.
The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion—these are the two things that govern us.
Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх, на котором держится религия, -- вот что властвует над нами.
And yet——"
Между тем...
"Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work, and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before.
-- Будьте добры, Дориан, повернитека голову немного вправо, -- попросил художник.
Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на лице юноши выражение, какого до сих пор никогда не видел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1