показать другое слово

Слово "confounded". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. confounded [kənˈfaundɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от confound

      Примеры использования

      1. "Because, you see, these confounded boots are very difficult to manage; they come off very hard."
        Потому что, видите ли… Эти проклятые сапоги… Они тесны. Никак не стащишь.
        Дневник горничной. Октав Мирбо, стр. 17
      2. 'It was I who sold the arsenic to the gentleman;' and rather than not recognize the guilty purchaser, they will recognize twenty. Then the foolish criminal is taken, imprisoned, interrogated, confronted, confounded, condemned, and cut off by hemp or steel; or if she be a woman of any consideration, they lock her up for life.
        «Это он у меня купил мышьяк»; им ничего не стоит опознать убийцу среди двадцати своих покупателей; тут преступного глупца хватают, сажают в тюрьму, допрашивают, делают ему очные ставки, уличают, осуждают и гильотинируют или, если это оказывается достаточно знатная дама, приговаривают к пожизненному заключению.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 139
      3. It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror—look on this side and that side and all around.
        А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет.
        Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 16
    2. имя прилагательное, разговорное — отъявленный;
      he is a confounded bore он адски скучен

      Примеры использования

      1. "Oh, hell and damnation, Dona, why must you be so confounded tricky?"
        "Нет, черт побери, для меня это слишком сложно!"
        Французов ручей. Дафна Дюморье, стр. 16
      2. A confounded thing, cousinship!
        Проклятая вещь — родство!
        Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 12
      3. The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled; nor was that all, for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower, and the foul beasts, flying downwards, sometimes beat about my face and body.
        После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое; мало того, наверху, под стропилами башни, подняли страшную возню летучие мыши, шум забивал мне уши, мешал сосредоточиться; вдобавок гнусные твари то и дело слетали вниз, задевая меня по лицу и по плечам.
        Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 26

Поиск словарной статьи

share