StudyEnglishWords

5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 419  ←предыдущая следующая→ ...

They hang, behead, and impale their criminals in the most agreeable possible manner; but some of these, like clever rogues, have contrived to escape human justice, and succeed in their fraudulent enterprises by cunning stratagems.
Там превосходно умеют вешать, обезглавливать и сажать на кол преступников; но эти последние, ловкие обманщики, умеют уйти от людского правосудия и обеспечить успех своим хитроумным планам.
Amongst us a simpleton, possessed by the demon of hate or cupidity, who has an enemy to destroy, or some near relation to dispose of, goes straight to the grocer's or druggist's, gives a false name, which leads more easily to his detection than his real one, and under the pretext that the rats prevent him from sleeping, purchases five or six grammes of arsenic—if he is really a cunning fellow, he goes to five or six different druggists or grocers, and thereby becomes only five or six times more easily traced;—then, when he has acquired his specific, he administers duly to his enemy, or near kinsman, a dose of arsenic which would make a mammoth or mastodon burst, and which, without rhyme or reason, makes his victim utter groans which alarm the entire neighborhood.
У нас глупец, обуреваемый демоном ненависти или алчности, желая покончить с врагом или умертвить престарелого родственника, отправляется к аптекарю, называет себя вымышленным именем, по которому его еще легче находят, чем если бы он назвал настоящее имя, и, под тем предлогом, что крысы не дают ему спать, покупает пять-шесть граммов мышьяку; если он очень предусмотрителен, он заходит к пяти или шести аптекарям, что в пять или шесть раз облегчает возможность его найти.
Достав нужное средство, он дает своему врагу или престарелому родственнику такую дозу мышьяку, которая уложила бы на месте мамонта или мастодонта и от которой жертва, без всякой видимой причины, начинает испускать такие вопли, что вся улица приходит в волнение.
Then arrive a crowd of policemen and constables.
They fetch a doctor, who opens the dead body, and collects from the entrails and stomach a quantity of arsenic in a spoon.
Тогда налетает туча полицейских и жандармов, посылают за врачом, который вскрывает покойника и ложками извлекает из его желудка и кишок мышьяк.
Next day a hundred newspapers relate the fact, with the names of the victim and the murderer.
На следующий день в ста газетах появляется рассказ о происшествии с именами жертвы и убийцы.
The same evening the grocer or grocers, druggist or druggists, come and say,
Вечером аптекарь или аптекари являются сообщить:
'It was I who sold the arsenic to the gentleman;' and rather than not recognize the guilty purchaser, they will recognize twenty.
Then the foolish criminal is taken, imprisoned, interrogated, confronted, confounded, condemned, and cut off by hemp or steel; or if she be a woman of any consideration, they lock her up for life.
«Это он у меня купил мышьяк»; им ничего не стоит опознать убийцу среди двадцати своих покупателей; тут преступного глупца хватают, сажают в тюрьму, допрашивают, делают ему очные ставки, уличают, осуждают и гильотинируют или, если это оказывается достаточно знатная дама, приговаривают к пожизненному заключению.
This is the way in which you Northerns understand chemistry, madame.
Вот как ваши северяне обращаются с химией.
Desrues was, however, I must confess, more skilful."
Впрочем, Дерю, надо признать, был умнее.
"What would you have, sir?" said the lady, laughing; "we do what we can.
– Что вы хотите, граф, – сказала, смеясь, г-жа де Вильфор, – люди делают что могут.
All the world has not the secret of the Medicis or the Borgias."
Не все владеют тайнами Медичи или Борджиа.
"Now," replied the count, shrugging his shoulders, "shall I tell you the cause of all these stupidities?
– Теперь, – продолжал граф, пожав плечами, – хотите, я вам скажу, отчего совершаются все эти нелепости?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1