показать другое слово
Слово "conjuror". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
conjuror
uk[ˈkɒn.dʒə.rə] us[ˈkɒn.dʒər.ər] — существительное
- волшебник, чародей
Примеры использования
- He told me and, on the instant, it was as though someone had switched off the wireless, and a voice that had been bawling in my ears, incessantly, fatuously, for days beyond number, had been suddenly cut short; an immense silence followed, empty at first, but gradually, as my outraged sense regained authority, full of a multitude of sweet and natural and long forgotten sounds: for he had spoken a name that was so familiar to me, a conjuror’s name of such ancient power, that, at its mere sound, the phantoms of those haunted late years began to take flight.Он ответил; и в ту же секунду словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно день за днем, вдруг пресекся; наступила великая тишина, сначала пустая, но постепенно, по мере того как возвращались ко мне потрясенные чувства, наполнившаяся сладостными, простыми, давно забытыми звуками, — ибо он назвал имя, которое было мне хорошо знакомо, волшебное имя такой древней силы, что при одном только его звуке призраки всех этих последних тощих лет чредой понеслись прочь.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 12
- Here–’ Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books ‘–it is all here!Вот… — и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, — вот они!Часы. Агата Кристи, стр. 214
- For my own part, I had charge of a couple of dark lanterns, while Legrand contented himself with the scarabæus, which he carried attached to the end of a bit of whip-cord; twirling it to and fro, with the air of a conjuror, as he went.Мне поручили два потайных фонаря. Легран нес жука. Жук был привязан к концу шнура, п Легран крутил его на ходу, как заклинатель.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 11
- фокусник;
he is no conjuror он пороха не выдумаетПримеры использования
- Here–’ Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books ‘–it is all here!Вот… — и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, — вот они!Часы. Агата Кристи, стр. 214
- The poor thing’s hungry.’ On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin.Бедняга наголодался, – Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 26
- волшебник, чародей