6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 11 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

"Probably all night.
– Должно быть, всю ночь.
We shall start immediately, and be back, at all events, by sunrise."
Мы выйдем сию же минуту и к восходу солнца вернемся домой, что бы там ни было.
"And will you promise me, upon your honor, that when this freak of yours is over, and the bug business (good God!) settled to your satisfaction, you will then return home and follow my advice implicitly, as that of your physician?"
– А вы поклянетесь честью, что, когда ваша прихоть будет исполнена и вся эта затея с жуком (боже правый!) благополучно закончится, вы вернетесь домой и станете слушаться меня, как если бы я был вашим домашним врачом?
"Yes; I promise; and now let us be off, for we have no time to lose."
– Да.
Обещаю.
Скорее в путь!
Время не ждет!
With a heavy heart I accompanied my friend.
С тяжелым сердцем решился я сопровождать моего друга.
We started about four o'clock—Legrand, Jupiter, the dog, and myself.
Было около четырех часов дня, когда мы пустились в путь – Легран, Юпитер, собака и я.
Jupiter had with him the scythe and spades—the whole of which he insisted upon carrying—more through fear, it seemed to me, of trusting either of the implements within reach of his master, than from any excess of industry or complaisance.
Юпитер нес косу и лопаты; он настоял на этом не от избытка любезности или же прилежания, но, как я полагаю, из страха доверить эти орудия своему господину.
His demeanor was dogged in the extreme, and "dat deuced bug" were the sole words which escaped his lips during the journey.
Вид у него был преупрямый.
«Чертов жук!» – вот единственное, что я услышал от него за все путешествие.
For my own part, I had charge of a couple of dark lanterns, while Legrand contented himself with the scarabæus, which he carried attached to the end of a bit of whip-cord; twirling it to and fro, with the air of a conjuror, as he went.
Мне поручили два потайных фонаря.
Легран нес жука.
Жук был привязан к концу шнура, п Легран крутил его на ходу, как заклинатель.
When I observed this last, plain evidence of my friend's aberration of mind, I could scarcely refrain from tears.
Когда я заметил это новое явное доказательство безумия моего друга, я с трудом удержался от слез.
I thought it best, however, to humor his fancy, at least for the present, or until I could adopt some more energetic measures with a chance of success.
Тем не менее я пока решил ни в чем не перечить Леграну и ждать случая, когда я смогу предпринять какие-либо энергичные меры.
In the mean time I endeavored, but all in vain, to sound him in regard to the object of the expedition.
Я попытался несколько раз завязать беседу о целях похода, но безуспешно.
Having succeeded in inducing me to accompany him, he seemed unwilling to hold conversation upon any topic of minor importance, and to all my questions vouchsafed no other reply than "we shall see!"
Уговорив меня идти вместе с ним и довольный этим, Легран, видимо, не хотел больше вести никаких разговоров, и на все мои расспросы отвечал односложно:
«Увидим! «
We crossed the creek at the head of the island by means of a skiff; and, ascending the high grounds on the shore of the main land, proceeded in a northwesterly direction, through a tract of country excessively wild and desolate, where no trace of a human footstep was to be seen.
Дойдя до мыса, мы сели в ялик и переправились на материк.
Потом взобрались по высокому берегу и, взяв направление на северо-запад, углубились в дикий, пустынный край, где, казалось, никогда не ступала нога человека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1