StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "contortionist". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. contortionist [kənˈtɔ:ʃnɪst] существительное
    акробат, "человек-змея"

    Примеры использования

    1. Through the tears and the burning in his eyes a picture slowly formed itself and steadied: a torn, bespattered wall thrust backward over a staircase and on the stairs, impaled upon the splintered steps, the body of the five-year-old girl, her short plaid skirt thrown high, her legs sprawled and bare, her arms outstretched as though crucified, her breast pierced by a bar.from an iron fence whose knob extended far beyond her back—and to one side, as though provided with many more joints than in life, the air raid warden, headless, slack and now spouting only a little blood, twisted into a knot with his legs over his shoulders, a dead contortionist.
      Сквозь слезы и жжение, сначала расплывчато, а потом все яснее у него перед глазами медленно встала картина: расколотая, покрытая пятнами кирпичная стена, нависшая над лестницей, вздыбленное разбитыми ступенями тело пятилетней девочки, короткая клетчатая юбочка задрана вверх, ноги раскинуты и обнажены, руки вытянуты, как у распятой, грудь пронзена прутом от железных перил, и конец его торчит из спины. А в стороне, словно у него стало гораздо больше суставов, чем при жизни, в нелепой позе — дежурный, без головы, тело скрючено, ноги закинуты за плечи, будто у мертвого акробата, изображающего человека без костей.
      Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 241
    2. On the contrary, orthodoxy in the full sense demands a control over one's own mental processes as complete as that of a contortionist over his body.
      Напротив, от правоверного требуется такое же владение своими умственными процессами, как от человека-змеи в цирке -- своим телом.
      1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 206
    3. We convinced the man, with some difficulty, that we were not “the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains,” and he took our money and let us pass.
      Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и пропустил нас.
      Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 186

Поиск словарной статьи

share