показать другое слово

Слово "depend". Англо-русский словарь Мюллера

  1. depend [dɪˈpend]глагол
    1. зависеть (on , upon от)

      Примеры использования

      1. “It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman.
        – Это женщина, – впервые подал голос начальник поезда, – верьте моему слову, это женщина.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 29
      2. “Certainly, my best. And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly—”
        - Разумеется, душа моя, и я была права. Поверь, существует тысяча причин, по которым любовные интрижки между гувернантками и учителями не могут быть допущены ни на мгновение ни в одном порядочном доме. Во-первых...
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 195
      3. The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred, and self-righteousness on which his morale depends might evaporate.
        Закупоренный мир, где он обитает, раскроется, и страх, ненависть, убежденность в своей правоте, которыми жив его гражданский дух, могут испариться.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 191
    2. находиться на иждивении;
      to depend upon one's parents находиться на иждивении родителей;
    3. полагаться, рассчитывать;
      you may depend upon him можете на него положиться;
      depend upon it будьте уверены;
      I depend on you to do it я рассчитываю, что вы это сделаете

      Примеры использования

      1. They don't know whether to buy it back or depend on notices that cheque is void.
        Теперь они не знают - то ли выкупать чек, то ли ограничиться тем, что объявить его недействительным.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 6
      2. His glance was keen but showed cunning rather than intelligence; his lips were straight, and so thin that, as they closed, they were drawn in over the teeth; his cheek-bones were broad and projecting, a never-failing proof of audacity and craftiness; while the flatness of his forehead, and the enlargement of the back of his skull, which rose much higher than his large and coarsely shaped ears, combined to form a physiognomy anything but prepossessing, save in the eyes of such as considered that the owner of so splendid an equipage must needs be all that was admirable and enviable, more especially when they gazed on the enormous diamond that glittered in his shirt, and the red ribbon that depended from his button-hole.
        Глаза у него были живые, но скорее хитрые, чем умные. Губы были так тонки, что вместо того, чтобы выдаваться вперед, они западали внутрь; наконец, его широкие и сильно выдающиеся скулы – верный признак коварства, низкий лоб, выпуклый затылок, огромные, отнюдь не аристократические уши заставили бы всякого физиономиста назвать почти отталкивающим характер этого человека, производившего на непосвященных немалое впечатление своим великолепным выездом, огромным бриллиантом, вдетым вместо запонки в манишку, и красной орденской лентой, тянувшейся от одной петлицы до другой.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 63
      3. It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December.
        Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 41
    4. находиться на рассмотрении суда, парламента;
      it (all ) depends как сказать!, поживём увидим

      Примеры использования

      1. If the machinery of the Law could be depended on to fathom every case of suspicion, and to conduct every process of inquiry, with moderate assistance only from the lubricating influences of oil of gold, the events which fill these pages might have claimed their share of the public attention in a Court of Justice.
        Если бы машина правосудия неукоснительно и беспристрастно разбиралась в каждом подозрении и вела судебное следствие, лишь умеренно подмазанная золотом, события, описанные на этих страницах, вероятно, получили бы широкую огласку во время судебного разбирательства.
        Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 1

Поиск словарной статьи

share