4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It also follows that though the past is alterable, it never has been altered in any specific instance.
Отсюда же следует, что, хотя прошлое изменчиво, его ни в какой момент не меняли.
For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed.
Ибо если оно воссоздано в том виде, какой сейчас надобен, значит, эта новая версия и есть прошлое и никакого другого прошлого быть не могло.
This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year.
Сказанное справедливо и тогда, когда прошлое событие, как нередко бывает, меняется до неузнаваемости несколько раз в год.
At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now.
В каждое мгновение партия владеет абсолютной истиной; абсолютное же очевидно не может быть иным, чем сейчас.
It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory.
Понятно также, что управление прошлым прежде всего зависит от тренировки памяти.
To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act.
Привести все документы в соответствие с требованиями дня -- дело чисто механическое.
But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner.
Но ведь необходимо и помнить, что события происходили так, как требуется.
And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so.
А если необходимо переиначить воспоминания и подделать документы, значит, необходимо забыть, что это сделано.
The trick of doing this can be learned like any other mental technique.
Этому фокусу можно научиться так же, как любому методу умственной работы.
It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox.
И большинство членов партии (а умные и правоверные -- все) ему научаются.
In Oldspeak it is called, quite frankly, 'reality control'.
На староязе это прямо называют "покорением действительности".
In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well.
На новоязе -- двоемыслием, хотя двоемыслие включает в себя и многое другое.
DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them.
Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений.
The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of DOUBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated.
Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна.
The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty.
Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины.
Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1