показать другое слово

Слово "devour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. devour [dɪˈvauə]глагол
    1. пожирать; есть жадно

      Примеры использования

      1.   Dr. Quimper, who was devouring sandwiches and coffee cake with the frank appreciation of a man who has usually too little time to spend on his meals, said:  
        Доктор Куимпер, уплетая сандвичи и сдобу с откровенным удовольствием человека, которому обычно не хватает времени нормально поесть, отозвался:
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 99
      2. After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home.
        Когда он проглотил шоколад, ему стало стыдно, и несколько часов, покуда голод не погнал его домой, он бродил по улицам.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 158
      3. We devoured what research there was.
        Мы жадно искали новости о проводимых исследованиях.
        Субтитры видеоролика "Что происходит, когда врачи не могут диагностировать вашу болезнь. Jennifer Brea", стр. 6
    2. в переносном значении — поглощать; уничтожать;
      devoured by curiosity (anxiety ) снедаемый любопытством (беспокойством);
      to devour novel after novel поглощать роман за романом;
      to devour the way быстро двигаться;
      he devoured every word он жадно ловил каждое слово

      Примеры использования

      1. With his drive, he’ll devour everything ever written about bacterial life.
        Он в таком энтузиазме, что готов проглотить все когда-либо написанное о жизни бактерий.
        Компания «Необузданные таланты». Роберт Шекли, стр. 17
      2. Oh! men — they devour women as women devour old fogies — there!”
        Ох эти мужчины! Разоряют они женщин, как женщины разоряют стариков… ей-ей!
        Блеск и нищета куртизанок. Оноре де Бальзак, стр. 187
      3. Repentantly looking into the clear sky that had not yet been devoured by the cloud, and where the vultures were veering on one wing to escape the storm, Levi thought he had been insanely hasty with his curses: now God was not going to listen to him.
        В раскаянии глядя в чистое небо, которое еще не пожрала туча и где стервятники ложились на крыло, чтобы уходить от грозы, Левий подумал, что безумно поспешил со своими проклятиями. Теперь бог не послушает его.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 181

Поиск словарной статьи

share