показать другое слово

Слово "devour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. devour [dɪˈvauə]глагол
    1. пожирать; есть жадно

      Примеры использования

      1. My gun slipped on to the grass, I forgot everything, I devoured with my eyes the graceful shape and neck and lovely arms and the slightly disordered fair hair under the white kerchief, and the half-closed clever eye, and the eyelashes and the soft cheek beneath them….
        Ружье мое соскользнуло на траву, я все забыл, я пожирал взором этот стройный стан, и шейку, и красивые руки, и слегка растрепанные белокурые волосы под белым платочком, и этот полузакрытый умный глаз, и эти ресницы, и нежную щеку под ними...
        Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 5
      2.   Dr. Quimper, who was devouring sandwiches and coffee cake with the frank appreciation of a man who has usually too little time to spend on his meals, said:  
        Доктор Куимпер, уплетая сандвичи и сдобу с откровенным удовольствием человека, которому обычно не хватает времени нормально поесть, отозвался:
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 99
      3. After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home.
        Когда он проглотил шоколад, ему стало стыдно, и несколько часов, покуда голод не погнал его домой, он бродил по улицам.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 158
    2. в переносном значении — поглощать; уничтожать;
      devoured by curiosity (anxiety ) снедаемый любопытством (беспокойством);
      to devour novel after novel поглощать роман за романом;
      to devour the way быстро двигаться;
      he devoured every word он жадно ловил каждое слово

      Примеры использования

      1. If not, you’re devoured by the tedium of it.
        Ан нет; тоска одолеет.
        Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 125
      2. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half-an-hour’s silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.
        Степной курган, охваченный бушующим, всепожирающим пламенем, мог бы служить эмблемой моей души, когда я обвиняла миссис Рид и угрожала ей: та же степь, но черная, испепеленная, - вот образ моего душевного состояния, когда, после получасового размышления в тишине, я поняла, насколько безрассудно было мое поведение и как тяжело быть ненавидимой и ненавидеть.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 36
      3. With his drive, he’ll devour everything ever written about bacterial life.
        Он в таком энтузиазме, что готов проглотить все когда-либо написанное о жизни бактерий.
        Компания «Необузданные таланты». Роберт Шекли, стр. 17

Поиск словарной статьи

share