5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Athos remained sitting.
Атос продолжал сидеть.
"You believed me to be dead, did you not, as I believed you to be?
— Вы полагали, что я умер, не правда ли?
И я тоже думал, что вы умерли.
And the name of Athos as well concealed the Comte de la Fere, as the name Milady Clarik concealed Anne de Breuil.
А имя Атос скрыло графа де Ла Фер, как имя леди Кларк скрыло Анну де Бейль!
Was it not so you were called when your honored brother married us?
Не так ли вас звали, когда ваш почтенный братец обвенчал нас?..
Our position is truly a strange one," continued Athos, laughing.
"We have only lived up to the present time because we believed each other dead, and because a remembrance is less oppressive than a living creature, though a remembrance is sometimes devouring."
Право, у нас обоих странное положение, — с усмешкой продолжал Атос, — мы оба жили до сих пор только потому, что считали друг друга умершими.
Ведь воспоминания не так стесняют, как живое существо, хотя иной раз воспоминания терзают душу!
"But," said Milady, in a hollow, faint voice, "what brings you back to me, and what do you want with me?"
— Что же привело вас ко мне? — сдавленным голосом проговорила миледи. 
— И чего вы от меня хотите?
"I wish to tell you that though remaining invisible to your eyes, I have not lost sight of you."
— Я хочу вам сказать, что, упорно оставаясь невидимым для вас, я не упускал вас из виду.
"You know what I have done?"
— Вам известно, что я делала?
"I can relate to you, day by day, your actions from your entrance to the service of the cardinal to this evening."
— Я могу день за днем перечислить вам, что вы делали, начиная с того времени, когда поступили на службу к кардиналу, и вплоть до сегодняшнего вечера.
A smile of incredulity passed over the pale lips of Milady.
Бледные губы миледи сложились в недоверчивую улыбку.
"Listen!
It was you who cut off the two diamond studs from the shoulder of the Duke of Buckingham; it was you had the Madame Bonacieux carried off; it was you who, in love with de Wardes and thinking to pass the night with him, opened the door to Monsieur d'Artagnan; it was you who, believing that de Wardes had deceived you, wished to have him killed by his rival; it was you who, when this rival had discovered your infamous secret, wished to have him killed in his turn by two assassins, whom you sent in pursuit of him; it was you who, finding the balls had missed their mark, sent poisoned wine with a forged letter, to make your victim believe that the wine came from his friends.
In short, it was you who have but now in this chamber, seated in this chair I now fill, made an engagement with Cardinal Richelieu to cause the Duke of Buckingham to be assassinated, in exchange for the promise he has made you to allow you to assassinate d'Artagnan."
— Слушайте: вы срезали два алмазных подвеска с плеча герцога Бекингэма; вы похитили госпожу Бонасье; вы, влюбившись в де Варда и мечтая провести с ним ночь, впустили к себе господина д'Артаньяна; вы, думая, что де Вард обманул вас, хотели заставить соперника де Варда убить его; вы, когда этот соперник обнаружил вашу постыдную тайну, велели двум наемным убийцам, которых вы послали по его следам, подстрелить его; вы, узнав, что пуля не достигла цели, прислали ему отравленное вино с подложным письмом, желая уверить вашу жертву, что это вино — подарок друзей, и, наконец, вы здесь, в этой комнате, сидя на том самом стуле, на котором я сижу сейчас, только что взяли на себя перед кардиналом Ришелье обязательство подослать убийцу к герцогу Бекингэму, взамен чего он обещал позволить вам убить д'Артаньяна!
скачать в HTML/PDF
share