показать другое слово

Слово "dub". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dub [dʌb]глагол
    1. обрубать
    2. обтёсывать; строгать
    3. ровнять; пригонять; отделывать
    4. смазывать жиром (сапоги, кожу и т. п.)
  2. dub [dʌb] глагол
    дублировать фильм; производить дубляж
  3. dub [dʌb] существительное, американский, употребляется в США , разговорное
    увалень, неумелый человек
  4. dub [dʌb]глагол
    1. посвящать в рыцари

      Примеры использования

      1. He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight.
        Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари.
        Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 191
    2. давать титул

      Примеры использования

      1. Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house — a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day “drummers.”
        Это был типичный коммивояжер крупного торгового дома, принадлежавший к категории людей, которых на жаргоне того времени называли «барабанщиками».
        Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 3
      2. If we had to describe a man who is retrogressive in the most evil sense of the word—we should say, he is one who would dub himself a reformer of our constitution, while every interest for which he is immediately responsible is going to decay: a philanthropist who cannot bear one rogue to be hanged, but does not mind five honest tenants being half-starved: a man who shrieks at corruption, and keeps his farms at rack-rent: who roars himself red at rotten boroughs, and does not mind if every field on his farms has a rotten gate: a man very open-hearted to Leeds and Manchester, no doubt; he would give any number of representatives who will pay for their seats out of their own pockets: what he objects to giving, is a little return on rent-days to help a tenant to buy stock, or an outlay on repairs to keep the weather out at a tenant's barn-door or make his house look a little less like an Irish cottier's.
        "Если бы нам пришлось описывать ретрограда в самом дурном смысле этого слова, то мы бы сказали: это человек, который провозглашает себя сторонником реформ, в то время как все, о чем он непосредственно обязан заботиться, приходит в запустение; это филантроп, который вопиет, когда вешают одного негодяя, и равнодушно взирает на то, как голодают пять его честных арендаторов; человек, который кричит о коррупции и взимает за свою землю грабительскую плату; до хрипоты обличает гнилые местечки и палец о палец не ударит, чтобы починить хотя бы одни гнилые ворота на своих полях; человек, который радеет о Лидсе и Манчестере и готов назначить любое число представителей, которые будут оплачивать свое место в парламенте Из собственного кармана, но не желает употребить хотя бы малую частицу арендной платы на то, чтобы помочь своему арендатору с покупкой скота, или на то, чтобы починить прохудившуюся крышу его сарая, или на то, чтобы его жилище меньше походило на лачугу ирландского издольщика.
        Миддлмарч. Джордж Элиот, стр. 418
      3. Within a few days, of our arrival, Amelia had dubbed our new home Desolation City, for reasons which should already be clear.
        На четвертый или пятый день нашего пребывания в городе Амелия окрестила его Городом Запустения; основания для этого вам, вероятно, уже ясны.
        Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 118
    3. шутливый; комический — окрестить, дать прозвище

      Примеры использования

      1. so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
        поэтому Флеминг назвал выделяемое грибами антибактериальное вещество пенициллин.
        Субтитры видеоролика "Случай в лаборатории, который изменил мир — Эллисон Рэмзи и Мэри Стайку. Allison Ramsey and Mary Staicu", стр. 1
      2. I dub thee vampiris.
        Я назову его vampiris - думал он, не в силах оторваться от окуляра...
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 66
      3. Indeed, for all Chichikov’s storming and raging as he dubbed the fellows robbers and extortioners and thieves, he could make no impression upon the pair, since, true to their character, they declined to abate their prices, and, even when they had begun their work, spent upon it, not two hours, but five and a half.
        Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями проезжающих, намекнул даже на страшный суд, но кузнецов ничем не пронял: они совершенно выдержали характер: не только не отступились от цены, но даже провозились за работой вместо двух часов целых пять с половиною.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 198

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share