показать другое слово

Слово "elbow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. elbow [ˈelbəu]
    1. существительное
      1. локоть;
        at one's elbow под рукой; рядом

        Примеры использования

        1. "It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.
          – Это лучшая из всех наших постановок, – сказала Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел, потирая ушибленные локти.
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
        2. “What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
          — О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя!
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        3. I could pull backward along with my arms and elbows.
          Теперь я мог подтягиваться на локтях.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 43
      2. подлокотник (кресла)
      3. техника; технология — колено; угольник;
        to be out at elbows a> ходить в лохмотьях; быть бедно одетым; b> нуждаться, бедствовать;
        to crook (или to lift ) the elbow сленг; жаргон выпивать;
        to rub elbows with smb. якшаться с кем-л.;
        up to the elbows in work по горло в работе
    2. глагол
      1. толкать(ся) локтями

        Примеры использования

        1. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
          Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 16
        2. As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
          В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы — в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      2. проталкиваться, протискиваться (в толпе);
        to elbow one's way проталкиваться;
        to elbow one's way out выбираться (из толпы);
        to elbow into smth. a> втискиваться; b> втираться

        Примеры использования

        1. He rolled over to his stomach, propping his torso upright on his elbows, and he lolled, pleasurably, switching his weight from elbow to elbow, his legs spread out in a wide fork on the carpet.
          Он перекатился на живот, приподнялся на локтях и с видимым удовольствием переносил тяжесть тела с одного локтя на другой, разбросав ноги по ковру.
          Источник. Айн Ренд, стр. 621
        2. 'A' tram waiting at a stop, brazenly elbow aside a woman, who screamed, grab hold of the handrail, and even make an attempt to shove a ten-kopeck piece into the conductress's hand through the window, open on account of the stuffiness.
          «А», стоящего на остановке, нагло отсадил взвизгнувшую женщину, уцепился за поручень и даже сделал попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю духоты окно.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 46

Поиск словарной статьи

share