показать другое слово

Слово "entwine". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. entwine [ɪnˈtwn]глагол
    1. сплетать(ся); вплетать

      Примеры использования

      1. After the birth of little Harry, however, she had gradually become tranquillized and settled; and every bleeding tie and throbbing nerve, once more entwined with that little life, seemed to become sound and healthful, and Eliza was a happy woman up to the time that her husband was rudely torn from his kind employer, and brought under the iron sway of his legal owner.
        Верный своему слову, фабрикант через несколько недель после ухода Джорджа посетил мистера Гарриса. Он надеялся, что тот уже остыл и будет сговорчивее. Кровно заинтересованный в возвращении этого на редкость одаренного рабочего, он использовал все средства и доводы, чтобы заставить Гарриса отпустить Джорджа снова на фабрику.
        Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 15
      2. The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected.
        Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы.
        Источник. Айн Ренд, стр. 8
      3. And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood. I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by. On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam. Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o’er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore: Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity. My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock’s sacred band Our nature shall entwine. My love has sworn, with sealing kiss, With me to live—to die; I have at last my nameless bliss. As I love—loved am I!”
        Но, наши жизни разделив. Пустыня пролегла - Как бурный штормовой прилив, Безжалостна и зла. Она коварна, как тропа В глуши, в разбойный час; Закон и Злоба, Власть, Толпа Разъединяли нас. Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид, Зловещих снов, скорбей, Сквозь все, что мучит и грозит, Я устремлялся к ней. И радуга легка, светла, Дождя и света дочь, Как в полусне, меня вела, Пресветлая, сквозь ночь. На облаках смятенной тьмы Торжественный рассвет, И нет тревог, хоть бьемся мы В кольце нещадных бед. Тревоги нет. О светлый миг! Все, что я смел с пути, Примчись на крыльях вихревых И мщенья возвести! Поставь, Закон, свой эшафот, Низвергни, Злоба, в прах! О власть, где твой жестокий гнет? - Мне уж неведом страх. Мне руку милая дала В залог священных уз, Две жизни клятвою сплела - И нерушим союз. Она клялась мне быть женой, И поцелуй пресек Ей путь иной: она со мной На жизнь, на смерть - навек. О, наконец вслед за мечтой Взлетел я к небесам: Блажей, любим любовью той, Какой люблю я сам. [Перевод Б.Лейтина]
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 302
    2. обвивать (with , about )

      Примеры использования

      1. I know it will fade even in my mind, it will be distorted and falsified, unless I can project it and set it up outside of me. The lies and fantasies of my mind will entwine it like ivy and destroy it and in the end there will be nothing left but ivy.
        Да, я уверен, оно поблекнет и изменится во мне, если я не извлеку и не воздвигну его вне себя, — чтобы ложь моего живущего сознания не обвила и не уничтожила его, как плющ. Потому что иначе оно станет просто удобрением для паразитирующего времени и уцелеет один только плющ!
        Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 111
      2. “And thy lips to mine In burning kiss entwine. . .”
        И уста твои с моими В поцелуй горячий слить.
        Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 67
      3. The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder—neck—waist—I was entwined and gathered to him.
        Его мускулистая рука вырвалась из моих рук; он схватил меня за плечо, за шею, за талию; он обнял меня и прижал к себе.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 490
    3. обхватывать

      Примеры использования

      1. There flashed into his mind the picture of her mother, of the kiss of greeting, and of the pair of them walking toward him with arms entwined.
        Ему вновь представилась встреча Руфи с матерью – вот они поцеловались, вот идут к нему обнявшись.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 14
      2. Twisted people entwined each other, Taleswapper knew that much from the evidence of his own past.
        Зло распространяется быстро и предпочитает селиться рядом с таким же злом – эту истину Сказитель познал из собственного печального опыта.
        Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 103
      3. "Come, little sister," said the other princesses. Then they entwined their arms and rose together to the surface of the water, near the spot where they knew the prince's palace stood.
        - Поплыли вместе, сестрица! - сказали русалочке сестры и рука об руку поднялись на поверхность моря близ того места, где стоял дворец принца.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10

Поиск словарной статьи

share