StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Even worse was the pattern of deception.
Но куда хуже тот обман, что здесь творится.
The hidden powers were being used right under Armor's nose, and by the person he loved and trusted most; while in the church, the preacher was convinced that God, not the devil, had claimed his altar.
Волшебство живет прямо под носом у Армора, и наводит его человек, которого Армор больше всего любит и которому больше всех на свете доверяет.
Тем временем церковный проповедник искренне убежден, что именно Бог, а не дьявол, освятил его алтарь.
What could Taleswapper expect, in this place up the hill, but more madness, more deception?
Что ждет Сказителя в том доме, на холме?
Очередное сумасшествие?
Очередной обман?
Twisted people entwined each other, Taleswapper knew that much from the evidence of his own past.
Зло распространяется быстро и предпочитает селиться рядом с таким же злом – эту истину Сказитель познал из собственного печального опыта.
The woman was right—the brooks were bridged.
Женщина не соврала: через ручьи действительно были переброшены мостки.
Even this, though, wasn't a good sign.
Еще один недобрый знак.
To bridge a river was a necessity; to bridge a broad stream, a kindness to travelers.
Мост через реку – необходимость; мост через широкий ручей – доброта к путникам.
But why did they build such elaborate bridges over brooks so narrow that even a man as old as Taleswapper could leap them without wetting a foot?
Но зачем строить аккуратные, прочные мостки через какие-то лужицы, через которые даже такой старик, как Сказитель, может перепрыгнуть, не замочив ног?
The bridges were sturdy, anchored into the earth far to either side of the stream, and both had roofs, well thatched.
Концы мостиков были надежно врыты в землю по обоим концам каждого ручейка как можно дальше от воды.
People pay money to stay in inns that aren't as tight and dry as these bridges, thought Taleswapper.
Сверху мосты закрывала сплетенная из свежей соломы крыша.
Surely this meant that the people at the end of the track were at least as strange as those he had met so far.
«Люди платят деньги за ночлег в гостиницах, которые и вполовину не так безопасны и сухи, как эти мостки», – подумал Сказитель.
Surely he ought to turn away.
Стало быть, поселенцы, живущие в конце дороги, по которой он шел, не менее странные люди, чем те, с которыми он успел за сегодня познакомиться.
Prudence demanded that he leave.
Пожалуй, лучше будет повернуть назад.
Чувство благоразумия подсказывало ему немедленно убираться из этой деревни.
But prudence was not strong in Taleswapper's character.
Хотя благоразумие никогда не входило в список многочисленных достоинств Сказителя.
It was as Old Ben told him, years before.
Как-то, много лет назад, старик Бен сказал:
"You'll go into the mouth of hell someday, Bill, just to find out why the devil has such bad teeth."
«Когда-нибудь, Билл, ты залезешь прямо в адову пасть, выясняя, действительно ли зубы дьявола настолько плохи, как о них говорят».
There was a reason for the bridges, and Taleswapper sensed that it would mean a story worth remembering in his book.
Чтобы строить мосты через крошечные ручейки, должна быть весомая причина, и Сказитель нутром чувствовал, что здесь кроется какая-то тайна, которая может превратиться в историю для его книги.
It was only a mile, after all.
Кроме того, идти-то было всего-навсего милю.
Just when it seemed the track was about to wander into impenetrable wood, it took a sharp northward turn and opened into as pretty a holding as Taleswapper had seen, even in the placid settled lands of New Orange and Pennsylvania.
И когда дорога, казалось, вот-вот должна была сгинуть в густых и непролазных зарослях леса, она вдруг резко свернула на север и вывела Сказителя к небольшой ферме.
Таких прекрасных хозяйств Сказитель не встречал даже в мирных, давно заселенных землях Нью-Оранжа и Пенсильвании.
The house was large and fine, with shaped logs, to show that they meant it to last, and there were barns and sheds and pens and coops that made it almost a village in itself.
Дом был большим и поражал красотой и величием; искусно вытесанные бревна были положены таким образом, чтобы продержаться века; а вокруг здания были разбросаны многочисленные амбары, сараи, курятники и маленькие загоны для скота, поэтому ферма сама выглядела целой деревней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1