StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "loaf". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. loaf [ləuf]существительное
    1. буханка, каравай; булка

      Примеры использования

      1. At mid-day came a small, small mannikin and begged for a piece of bread, then the huntsman took the bread which he had found there, and cut a round off the loaf and was about to give it to him, but whilst he was giving it to the mannikin, the latter let it fall, and asked the huntsman to be so good as to give him that piece again.
        На другой день двое младших отправились на поиски, а старший остался дома. Вдруг является в полдень маленький человечек и начинает его просить дать ему кусочек хлеба; взял тогда старший охотник хлеб, отрезал целый ломоть и подал ему, но маленький человечек его уронил и попросил, чтобы тот был так добр и подал ему этот кусок хлеба.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
      2. Slice up a boulder like a loaf of bread,
        Нарежьте булыжник словно буханку хлеба,
        Субтитры видеоролика "Волшебные дома, созданные из бамбука. Elora Hardy", стр. 4
      3. Now, I'm gonna go pinch a loaf. When I come back, this is all gone, right?
        Схожу-ка я червячка заморю. Когда вернусь, чтобы все было убрано.
        Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 20
    2. голова сахару (тж. sugar loaf )
    3. кочан (капусты)
    4. сленг; жаргон — голова;
      use your loaf пошевели(те) мозгами;
      loaves and fishes библейский земные блага;
      half a loaf is better than no bread пословица лучше хоть что-нибудь, чем ничего
  2. loaf [ləuf]
    1. существительное — бездельничанье;
      to have a loaf бездельничать

      Примеры использования

      1. I have no time for loafing.
        Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 23
      2. As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
        В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы — в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 16
    2. глагол
      1. бездельничать; зря терять время;
        to loaf away one's time праздно проводить время

        Примеры использования

        1. During the day we loaf about and make war on the rats.
          Весь день мы соревнуемся в стрельбе по крысам и слоняемся как неприкаянные.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 62
        2. 89 I loafed on my book about the day of the bomb.
          92 Книга о дне, когда была сброшена бомба, что-то у меня не шла.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 13
        3. 89 I loafed on my book about the day of the bomb.
          92 Книга о дне, когда была сброшена бомба, что-то у меня не шла.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 13
      2. слоняться, шататься

        Примеры использования

        1. We can’t go handing out Moscow State groceries to all the strays loafing about Prechistenka Street.
          Не напасёшься моссельпрома на всякую рвань, шляющуюся по Пречистенке.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 7
        2. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
          Джеймсом Герцем вышел он в этот день на берег в зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до «Туоломея» и предупредил Дэна Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может сорвать яхту с якоря и разнести ее в щепки.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 74
        3. It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.
          На фотографии несколько молодых людей в спортивных куртках стояли в непринужденных позах под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес шпилей.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 50

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share