3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.
В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.
He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism.
Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.
I don't get enough exercise.
От сидячего образа жизни.
I have no time for loafing.
Мне разгуливать некогда.
Я человек серьезный.
The third time — well, this is it!
Третий раз... вот он!
I was saying, then, five-hundred-and-one millions — "
Итак, стало быть, пятьсот миллионов...
"Millions of what?"
— Миллионов чего?
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
"Flies?"
— Это что же, мухи?
"Oh, no.
Little glittering objects."
— Да нет же, такие маленькие, блестящие.
"Bees?"
— Пчелы?
"Oh, no.
— Да нет же.
Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.
Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.
As for me, I am concerned with matters of consequence.
А я человек серьезный.
There is no time for idle dreaming in my life."
Мне мечтать некогда.
"Ah!
You mean the stars?"
— А, звезды?
"Yes, that's it.
— Вот-вот.
The stars."
Звезды.
"And what do you do with five-hundred millions of stars?"
— Пятьсот миллионов звезд?
Что же ты с ними со всеми делаешь?
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.
— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.
I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
Я человек серьезный, я люблю точность.
"And what do you do with these stars?"
— Что же ты делаешь со всеми этими звездами?
"What do I do with them?"
— Что делаю?
"Yes."
— Да.
"Nothing.
— Ничего не делаю.
I own them."
Я ими владею.
"You own the stars?"
— Владеешь звездами?
"Yes."
— Да.
"But I have already seen a king who — "
— Но я уже видел короля, который...
"Kings do not own, they reign over.
— Короли ничем не владеют.
Они только царствуют.
It is a very different matter."
Это совсем не одно и то же.
"And what good does it do you to own the stars?"
— А для чего тебе владеть звездами?
"It does me the good of making me rich."
— Чтобы быть богатым.
"And what good does it do you to be rich?"
— А для чего быть богатым?
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."
— Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."
"Он рассуждает, почти как тот пьяница", — подумал Маленький принц.
Nevertheless, he still had some more questions.
И стал спрашивать дальше:
"How is it possible for one to own the stars?"
— А как можно владеть звездами?
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
— Звезды чьи? — ворчливо спросил делец.
"I don't know.
— Не знаю.
To nobody."
Ничьи.
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
— Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 47 оценках: 4 из 5 1