5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

As far as she was concerned, the Yankees hadn't whipped her once and they wouldn't do it this time.
Ее, к примеру, ни один янки и пальцем тронуть не посмел, да и не посмеет.
The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government.
Главное — работать не покладая рук и перестать изводить себя из-за того, что правят у них теперь янки.
After all, the war was over.
Война-то все-таки кончилась.
Scarlett did not realize that all the rules of the game had been changed and that honest labor could no longer earn its just reward.
Скарлетт не понимала, что за это время изменились правила игры и далеко не все зависит от того, насколько честно ты будешь трудиться.
Georgia was virtually under martial law now.
Джорджия по сути дела находилась на военном положении.
The Yankee soldiers garrisoned throughout the section and the Freedmen's Bureau were in complete command of everything and they were fixing the rules to suit themselves.
Всем командовали солдаты-северяне, расквартированные по всей округе, а также Бюро вольных людей, и они устанавливали правила, какие хотели.
This Bureau, organized by the Federal government to take care of the idle and excited ex-slaves, was drawing them from the plantations into the villages and cities by the thousands.
Бюро вольных людей, созданное федеральным правительством, чтобы заботиться о бывших рабах, получивших свободу и еще не очень понимавших, что с ней делать, тысячами переселяло негров с плантаций в поселки и города.
The Bureau fed them while they loafed and poisoned their minds against their former owners.
Бюро обязано было кормить их, пока они не найдут себе работу, а они не слишком спешили, желая сначала свести счеты с бывшими хозяевами.
Gerald's old overseer, Jonas Wilkerson, was in charge of the local Bureau, and his assistant was Hilton, Cathleen Calvert's husband.
Местное Бюро возглавил Джонас Уилкерсон, бывший управляющий Джералда, а помощником у него был Хилтон, муж Кэтлин Калверт.
These two industriously spread the rumor that the Southerners and Democrats were just waiting for a good chance to put the negroes back into slavery and that the negroes' only hope of escaping this fate was the protection given them by the Bureau and the Republican party.
Эта парочка усиленно распространяла слухи о том, что южане и демократы только и ждут случая, чтобы снова закабалить негров, и лишь Бюро вольных людей и республиканская партия способны помочь им избежать этой участи.
Wilkerson and Hilton furthermore told the negroes they were as good as the whites in every way and soon white and negro marriages would be permitted, soon the estates of their former owners would be divided and every negro would be given forty acres and a mule for his own.
Уилкерсон с Хилтоном внушали также неграм, что они нисколько не хуже белых и что скоро будут разрешены смешанные браки, а поместья бывших хозяев отберут и каждому негру дадут по сорок акров земли и мула в придачу.
They kept the negroes stirred up with tales of cruelty perpetrated by the whites and, in a section long famed for the affectionate relations between slaves and slave owners, hate and suspicion began to grow.
Они распаляли негров рассказами о жестокостях, чинимых белыми, и в краю, издавна славившемся патриархальными отношениями между рабами и рабовладельцами, вспыхнула ненависть, зародились подозрения.
The Bureau was backed up by the soldiers and the military had issued many and conflicting orders governing the conduct of the conquered.
Бюро в своей деятельности опиралось на солдатские штыки, а военные власти издали немало вызывавших возмущение циркуляров по поводу того, как должны вести себя побежденные.
It was easy to get arrested, even for snubbing the officials of the Bureau.
Можно было угодить в тюрьму даже за непочтение к чиновнику Бюро.
Military orders had been promulgated concerning the schools, sanitation, the kind of buttons one wore on one's suit, the sale of commodities and nearly everything else.
Циркуляры издавались по любому поводу — об обучении в школах, о поддержании чистоты, о том, какие пуговицы следует носить на сюртуке, какими товарами торговать, — словом, на все случаи жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1