5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

With an effort I managed to restrain my incredulous laughter.
Мне стоило усилия сдержать недоверчивый смешок.
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.
Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех.
“Then came the war, old sport.
— А потом началась война.
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.
Я даже обрадовался ей, старина, я всячески подставлял себя под пули, но меня, словно заколдованного, смерть не брала.
I accepted a commission as first lieutenant when it began.
Пошел я на фронт старшим лейтенантом.
In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance.
В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас оказались бреши шириной по полмили, где пехота не могла наступать.
We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.
Мы там продержались два дня и две ночи, с шестнадцатью «льюисами» на сто тридцать человек, а когда наконец подошли наши, то среди убитых, валявшихся на каждом шагу, они опознали по петлицам солдат из трех немецких дивизий.
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration—even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!”
Я был произведен в майоры и награжден орденами всех союзных держав — даже Черногория, маленькая Черногория с берегов Адриатики прислала мне орден.
Little Montenegro!
Маленькая Черногория!
He lifted up the words and nodded at them—with his smile.
Он как бы подержал эти слова на ладони и ласково им улыбнулся.
The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.
Улыбка относилась к беспокойной истории Черногорского королевства и выражала сочувствие мужественному черногорскому народу в его борьбе.
It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart.
Она давала оценку всей цепи политических обстоятельств, одним из звеньев которой был этот дар щедрого сердечка Черногории.
My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.
Мое недоверие растворилось в восторге; я точно перелистал десяток иллюстрированных журналов.
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало что-то металлическое на шелковой ленточке.
“That’s the one from Montenegro.”
— Вот это — от Черногории.
To my astonishment, the thing had an authentic look.
К моему удивлению, орден выглядел как настоящий.
“Orderi de Danilo,” ran the circular legend,
По краю было выгравировано:
“Montenegro, Nicolas Rex.”
«Orderi di Danilo, Montenegro, Nicolas Rex».
“Turn it.”
— Посмотрите оборотную сторону.
“Major Jay Gatsby,” I read,
«Майору Джею Гэтсби, — прочитал я.
“For Valour Extraordinary.”
— За Выдающуюся Доблесть».
“Here’s another thing I always carry.
— А вот еще одна вещь, которую я всегда ношу при себе.
A souvenir of Oxford days.
На память об оксфордских днях.
It was taken in Trinity Quad—the man on my left is now the Earl of Doncaster.”
Снято во дворе Тринити-колледжа.
Тот, что слева от меня, теперь граф Донкастер.
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.
На фотографии несколько молодых людей в спортивных куртках стояли в непринужденных позах под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес шпилей.
There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand.
Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он выглядел моложе, но ненамного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1