показать другое слово

Слово "hover". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hover uk[ˈhɒv.ər] us[ˈhʌ.vəʳ]глагол
    1. парить (о птице; тж. hover over , hover about ); нависать (об облаках)

      Примеры использования

      1. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.
        Вдалеке между крышами скользнул вертолет, завис на мгновение, как трупная муха, и по кривой унесся прочь.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
      2. The whitehaired waiter was hovering over her with the check.
        Седой официант, изогнувшись, подал ей счет.
        Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 89
      3. The blade hovered. Carefully. Surgically.
        Лезвие опускалось медленно и неотвратимо, с хирургической точностью и расчетливостью.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 2
    2. вертеться, болтаться (around , about - вокруг, около)

      Примеры использования

      1. Lady Marchmain was not diffuse, but she took hold of her subject in a feminine, flirtatious way, circling, approaching, retreating, feinting; she hovered over it like a butterfly; she played ‘grandmother’s steps’ with it, getting nearer the real point imperceptibly while one’s back was turned, standing rooted when she was observed.
        Леди Марчмейн не была многоречива, но она обращалась с предметом разговора по-женски жеманно, кружа поблизости, подступая и вновь отступая и прикидываясь незаинтересованной; она порхала над ним, точно бабочка; играла в «тише едешь — дальше будешь», украдкой от собеседника подвигаясь к цели и останавливаясь как вкопанная под наблюдающим взглядом.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 128
      2. A Police Machine rose from the pavement and blocked her way. It shot out silvery filaments that hovered around her, ready to clamp close if she made a hostile move. She stood still.
        – Стой! Здесь нельзя бегать! – крикнул Скэг. Из люка в мостовой тотчас возникла Полицейская Машина и выстрелила в Фа Соль Ля серебристыми эластичными нитями, которые опутали девушку и затянулись бы туже, но она уже стояла спокойно.
        Мы знаем, кто мы. Роберт Силверберг, стр. 4
      3. "A definite buy at five Galleons, wouldn't you agree?" Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly.
        — Это определённо стоит пяти галлеонов, вы согласны? — спросил Гарри у МакГонагалл. Молодая продавщица, находившаяся рядом, энергично закивала.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 40
    3. быть, находиться вблизи; ждать поблизости;
      to hover between life and death быть между жизнью и смертью

      Примеры использования

      1. The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
        Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 86
      2. Nor would the wife." Again the wistful smile hovered on his face.
        И жена тоже… — Он снова грустно улыбнулся.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 168
      3. The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway.
        В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель:
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 159
    4. колебаться, не решаться, мешкать

      Примеры использования

      1. I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips.
        Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: «Все, что вы скажете, может быть использовано против вас».
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 85
      2. I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble—a hovering doubt: you did not know what my caprice might be—whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant.
        В те дни для меня было большим удовольствием случайно повстречаться с тобой, Джен. Ты держалась с забавной нерешительностью; твой взгляд выдавал смущение и затаенное недоверие. Ты не знала, какой на меня найдет стих: собираюсь ли я разыграть хозяина и напустить на себя угрюмость, или же ты встретишь во мне благожелательного друга.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 352

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов