показать другое слово

Слово "hover". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hover [ˈhɔvə]глагол
    1. парить (о птице; тж. hover over , hover about ); нависать (об облаках)

      Примеры использования

      1. There was a moment of dead silence, as the ship hovered without power.
        Последовал момент мертвой тишины – корабль летел по инерции.
        Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 13
      2. “Dey’s in yo’ skirt pocket,” said Prissy, who had been hovering behind Scarlett, enjoying the sensational drama.
        — Да они же у вас в кармашке, — сказала Присси, стоя за стулом Скарлетт и упоенно предвкушая крупный семейный скандал.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 227
      3. Keep your broom steady, hover for a moment...
        Держите метлу ровно, парите параллельно земле...
        Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 11
    2. вертеться, болтаться (around , about - вокруг, около)

      Примеры использования

      1. Ippolit Matveyevich pretended not to notice the bewhiskered flower seller, but he kept hovering near the table.
        Ипполит Матвеевич притворился, что не замечает усатого цветочника, но тот не уходил.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 144
      2. Even when he isn’t laughing, that laughing sound hovers around him, the way the sound hovers around a big bell just quit ringing — it’s in his eyes, in the way he smiles and swaggers, in the way he talks.
        Теперь он не смеется, но смех еще дрожит вокруг него, как звук продолжает дрожать в только что отзвонившем большом колоколе, – он в глазах, в улыбке, в дерзкой походке, в голосе.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 11
      3. Mr Waterhouse, hovering uncertainly on the steps of 18, Wilbraham Crescent, looked back nervously at his sister.
        Мистер Вотерхауз нерешительно топтался на ступенях дома номер восемнадцать по Вильямову Полумесяцу, тревожно оглядываясь на сестру:
        Часы. Агата Кристи, стр. 43
    3. быть, находиться вблизи; ждать поблизости;
      to hover between life and death быть между жизнью и смертью

      Примеры использования

      1. The reactions of the multitude were exactly as might have been expected and hovered over a wide range of remarks.
        Реакция местных обывателей также соответствовала ожидаемой и проявлялась в многообразных репликах.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 35
      2. "We're getting on," said Archdeacon Simmons to Mrs McCrae, who was hovering in the background.
        — Дело понемножку движется, — сказал архидьякон, обращаясь к миссис Маккрэй, сидевшей рядом.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 77
      3. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
        Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, — певучая властность, негромкий призыв «услышь», отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 8
    4. колебаться, не решаться, мешкать

      Примеры использования

      1. I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips.
        Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: «Все, что вы скажете, может быть использовано против вас».
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 85
      2. I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble—a hovering doubt: you did not know what my caprice might be—whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant.
        В те дни для меня было большим удовольствием случайно повстречаться с тобой, Джен. Ты держалась с забавной нерешительностью; твой взгляд выдавал смущение и затаенное недоверие. Ты не знала, какой на меня найдет стих: собираюсь ли я разыграть хозяина и напустить на себя угрюмость, или же ты встретишь во мне благожелательного друга.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 352

Поиск словарной статьи

share