показать другое слово
Слово "hover". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
hover
uk[ˈhɒv.ər] us[ˈhʌ.vəʳ] — глагол
- парить (о птице; тж. hover over , hover about ); нависать (об облаках)
Примеры использования
- In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.Вдалеке между крышами скользнул вертолет, завис на мгновение, как трупная муха, и по кривой унесся прочь.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- The whitehaired waiter was hovering over her with the check.Седой официант, изогнувшись, подал ей счет.Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 89
- The blade hovered. Carefully. Surgically.Лезвие опускалось медленно и неотвратимо, с хирургической точностью и расчетливостью.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 2
- вертеться, болтаться (around , about - вокруг, около)
Примеры использования
- Lady Marchmain was not diffuse, but she took hold of her subject in a feminine, flirtatious way, circling, approaching, retreating, feinting; she hovered over it like a butterfly; she played ‘grandmother’s steps’ with it, getting nearer the real point imperceptibly while one’s back was turned, standing rooted when she was observed.Леди Марчмейн не была многоречива, но она обращалась с предметом разговора по-женски жеманно, кружа поблизости, подступая и вновь отступая и прикидываясь незаинтересованной; она порхала над ним, точно бабочка; играла в «тише едешь — дальше будешь», украдкой от собеседника подвигаясь к цели и останавливаясь как вкопанная под наблюдающим взглядом.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 128
- A Police Machine rose from the pavement and blocked her way. It shot out silvery filaments that hovered around her, ready to clamp close if she made a hostile move. She stood still.– Стой! Здесь нельзя бегать! – крикнул Скэг. Из люка в мостовой тотчас возникла Полицейская Машина и выстрелила в Фа Соль Ля серебристыми эластичными нитями, которые опутали девушку и затянулись бы туже, но она уже стояла спокойно.Мы знаем, кто мы. Роберт Силверберг, стр. 4
- "A definite buy at five Galleons, wouldn't you agree?" Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly.— Это определённо стоит пяти галлеонов, вы согласны? — спросил Гарри у МакГонагалл. Молодая продавщица, находившаяся рядом, энергично закивала.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 40
- быть, находиться вблизи; ждать поблизости;
to hover between life and death быть между жизнью и смертьюПримеры использования
- The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 86
- Nor would the wife." Again the wistful smile hovered on his face.И жена тоже… — Он снова грустно улыбнулся.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 168
- The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway.В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель:Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 159
- колебаться, не решаться, мешкать
Примеры использования
- I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips.Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: «Все, что вы скажете, может быть использовано против вас».Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 85
- I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble—a hovering doubt: you did not know what my caprice might be—whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant.В те дни для меня было большим удовольствием случайно повстречаться с тобой, Джен. Ты держалась с забавной нерешительностью; твой взгляд выдавал смущение и затаенное недоверие. Ты не знала, какой на меня найдет стих: собираюсь ли я разыграть хозяина и напустить на себя угрюмость, или же ты встретишь во мне благожелательного друга.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 352
- парить (о птице; тж. hover over , hover about ); нависать (об облаках)