5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Nor would the wife."
Again the wistful smile hovered on his face.
И жена тоже… — Он снова грустно улыбнулся.
"You see, we're country born, and after bucking with cities for a few years, we kind of feel we like the country best.
— Понимаете, мы оба родились в деревне, и, проторчав несколько лет в городах, мы решили, что в деревне лучше.
We've planned to get ahead, though, and then some day we'll buy a patch of land and stay with it."
Мы надеемся кое-что скопить и когда-нибудь купим себе клочок земли и уж там осядем.
The graves of the children?
Детские могилки?
Yes, he had relettered them and hoed the weeds out.
Да, это он подкрасил буквы и выполол сорняк.
It had become the custom.
Такой уж установился обычай.
Whoever lived on the ranch did that.
Все, кто ни живет здесь, это делают.
For years, the story ran, the father and mother had returned each summer to the graves.
But there had come a time when they came no more, and then old Hillard started the custom.
Говорят, что много лет подряд родители каждое лето приезжали на могилы, а потом ездить перестали; и старик Хиллард завел этот обычай.
The scar across the valley?
Разрез на склоне горы?
An old mine.
Да, здесь была шахта.
It had never paid.
Но золота находили ничтожно мало.
The men had worked on it, off and on, for years, for the indications had been good.
Старатели все снова и снова начинали разработку, в течение многих лет, потому что разведка дала хорошие результаты.
But that was years and years ago.
Но это было очень давно.
No paying mine had ever been struck in the valley, though there had been no end of prospect-holes put down and there had been a sort of rush there thirty years back.
Здесь за все время ни одного рентабельного месторождения не открылось, хотя ям нарыли видимо-невидимо, а тридцать лет назад даже началось что-то вроде золотой горячки.
A frail-looking young woman came to the door to call the young man to supper.
На пороге дома появилась худенькая молодая женщина и позвала мужа ужинать.
Daylight's first thought was that city living had not agreed with her.
And then he noted the slight tan and healthy glow that seemed added to her face, and he decided that the country was the place for her.
Взглянув на нее, Харниш подумал, что городская жизнь не годится для нее; потом он заметил нежный румянец на слегка загорелом лице и решил, что жить ей нужно в деревне.
Declining an invitation to supper, he rode on for Glen Ellen sitting slack-kneed in the saddle and softly humming forgotten songs.
От приглашения к ужину он отказался и поехал в Глен Эллен, небрежно развалившись в седле и мурлыча себе под нос забытые песни.
He dropped down the rough, winding road through covered pasture, with here and there thickets of manzanita and vistas of open glades.
Он спустился по неровной, извилистой дороге, которая вела через луговины, дубовые рощи, густую чащу мансанитовых кустов, пересеченную просеками.
He listened greedily to the quail calling, and laughed outright, once, in sheer joy, at a tiny chipmunk that fled scolding up a bank, slipping on the crumbly surface and falling down, then dashing across the road under his horse's nose and, still scolding, scrabbling up a protecting oak.
Харниш жадно вслушивался в крик перепелок, и один раз он засмеялся громко и весело, когда крохотный бурундук, сердито вереща, полез вверх по низенькой насыпи, но не удержался и упал вниз, потом кинулся через дорогу чуть ли не под копытами лошади и, не переставая верещать, вскарабкался на высокий дуб.
Daylight could not persuade himself to keep to the travelled roads that day, and another cut across country to Glen Ellen brought him upon a canon that so blocked his way that he was glad to follow a friendly cow-path.
В тот день Харниш упорно не желал держаться проторенных дорог; взяв прямиком на Глен Эллен, он наткнулся на ущелье, которое так основательно преградило ему путь, что он рад был смиренно воспользоваться коровьей тропой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1