6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

There are two possible solutions of this case.
Существуют две версии этого преступления.
I want to lay them both before you all.”
Я хочу, когда все соберутся, изложить вам обе.
9.
Глава 9
Poirot Propounds Two Solutions
Пуаро предлагает две версии
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables.
Пассажиры один за другим входили в вагон-ресторан и занимали места за столиками.
They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension.
У всех без исключения на лицах были написаны тревога и ожидание.
The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her.
Шведка все еще всхлипывала, миссис Хаббард ее утешала:
“Now you must just take a hold on yourself, my dear.
– Вы должны взять себя в руки, голубушка.
Everything’s going to be perfectly all right.
Все обойдется.
You mustn’t lose your grip on yourself.
Не надо так расстраиваться.
If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn’t you.
Если даже среди нас есть этот ужасный убийца, всем ясно, что это не вы.
Why, anyone would be crazy even to think of such a thing.
Надо с ума сойти, чтобы такое на вас подумать!
You sit here, and I’ll stay right by you – and don’t you worry any.”
Садитесь вот сюда, а я сяду рядышком с вами, и успокойтесь, ради бога.
Her voice died away as Poirot stood up.
Пуаро встал, и миссис Хаббард замолкла.
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway.
В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель:
“You permit that I stay, Monsieur?”
– Разрешите остаться, мсье?
“Certainly, Michel.”
– Разумеется, Мишель.
Poirot cleared his throat.
Пуаро откашлялся:
“Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language.
– Дамы и господа, я буду говорить по-английски, так как полагаю, что все вы в большей или меньшей степени знаете этот язык.
We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett – alias Cassetti.
Мы собрались здесь, чтобы расследовать убийство Сэмюэла Эдуарда Рэтчетта – он же Кассетти.
There are two possible solutions of the crime.
Возможны две версии этого преступления.
I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr.
Constantine here to judge which solution is the right one.
Я изложу вам обе и спрошу присутствующих здесь мсье Бука и доктора Константина, какую они сочтут правильной.
“Now you all know the facts of the case.
Все факты вам известны.
Mr. Ratchett was found stabbed this morning.
Сегодня утром мистера Рэтчетта нашли убитым – он был заколот кинжалом.
He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door.
Нам известно, что вчера в двенадцать тридцать семь пополуночи он разговаривал из-за двери с проводником и, следовательно, был жив.
A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one.
В кармане его пижамы нашли разбитые часы – они остановились в четверть второго.
Dr.
Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning.
Доктор Константин – он обследовал тело – говорит, что смерть наступила между двенадцатью и двумя часами пополуночи.
At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift.
В половине первого, как все вы знаете, поезд вошел в полосу заносов.
After that time it was impossible for anyone to leave the train.
После этого покинуть поезд было невозможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1